PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

[1590]. Carta de una autora no identificada para Manuel de Bolea, pseudónimo de Jaime Manobel, clérigo presbítero.

Autor(es) Anónima5      
Destinatário(s) Jaime Manobel      
In English

Letter from an unknown woman to Manuel de Bolea, pseudonym of Jaime Manobel, priest.

The author explains to Jaime Manobel what she and other friends of him are doing to help him, and asks him to send back a mule which is being reclaimed by her owner.

The accused in this process was Jaime Manobel, priest. In 1590 he was accused of sorcery by the Inquisition Tribunal of Toledo, because he was trying to cure Francisco Leal (a young carpenter) from impotency by means of a spell. While he was imprisoned in the jail of San Lorenzo de El Escorial he received letters in which he was called with the pseudonym of Manuel de Bolea. These letters were seized afterwards, when he was moved to the jail of the Inquisition Tribunal in Toledo. Eventually, he was condemned to abjure «de levi», he was suspended from his orders and he was banished from the district of Toledo for two years.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
desd el martes Aca e scrito otras dos beçes y enbiado un onbre con ocho Reales cada dia qu es el cuñado de fraco leal para q negoçiase lo q por Alla vm ubiese menester y me Abisase de lo q fuese menester de dineros u otra cosa porq otra no le puedo A vm ser de probecho
[2]
q debo de ser desgraçiada porq A tres y aun cuatro grandes d esta corte q e Ablablado se me an escrupulado mucho diçiendo qu en otra cosa cualquiera les mande y no en eso
[3]
creA vm que por falta de dileijençi no A quedado porque si fuera por mi padre propio no ubiera echo mas
[4]
vm tiene muy buenas Amegas en esta calle qu el Real y medio de las cartas del biernes no quisieron pagar
[5]
y como vm se ynbio A valer d ellas y conmigo ya no queria nada estube por no pagallo pero tengo yo mas quenta con sus cosas de Vm que no de quien esta mas confiado
[6]
que lo poco que por Aca se a echo no tiene que Agradeçer si no es A doña biolante y a mi casa
[7]
juan catalan A muchos dias que quiere yr Alla y en ninguna manera le quieren dexar yr
[8]
y el diçe qu enbie vm un porder u carta suya Adonde tiene sus dineros para que se los ynbien
[9]
pablo diçe que le ybie una carta y algunas señas que Ayan pasado entre vm y el qu el ynbiAbra todo lo que fuere menester de dinero
[10]
y yo digo que mientras yo lo tubiere y con quien ynbiAllo no le faltara A vm
[11]
Al presente no me Allo con mas dinero
[12]
ay l enbio dos doblones de A dos
[13]
y escribia A sus mencos Amigos que no le faltaran dineros
[14]
la mula me ynbie vm con godofre u con uno de los mensaxeros que yo e e ynbiado porq me matan por ella y por no dar A entender nada digo que Aun no A benido
[15]
pongase toda la dilijençia pusible en ynbialla porque tanbien dos ReAles cada dia tan sin probecho es mal negoçio para quien los A de pagar
[16]
y el ynin cruçes tanbien se me ynbie porque ynporta
[17]
nuetro señor saque este negoçio A buen puerto por quien el es
[18]
de madrid oy domingo

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation