PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1649. Carta de María de Olivas Montesinos para su marido Antonio Vélez Manso de la Peña, corregidor.

Autor(es) María de Olivas Montesinos      
Destinatário(s) Antonio Vélez Manso de la Peña      
In English

Letter from María de Olivas Montesinos to her husband, Antonio Vélez Manso de la Peña, mayor.

The author informs her husband, Antonio Vélez Manso de la Peña, that he had been removed from the position of «Mayordomo», and that her deposition to the Inquisition Tribunal caused some resentment.

The accused in this process was Pedro de Vega de Loaysa, mayor of Mombeltrán (Ávila) and appointed alderman of Talavera de la Reina (Toledo). In 1649 he was accused by the Inquisition Tribunal of blasphemy and of interfering with the judgments of the Inquisition. Pedro de Vega de Loaysa retaliated against whom had testified against him, such as María de Olivas Montesinos and her husband Antonio Vélez Manso de la Peña. The latter could prove this with the letters he was sent by his wife and Juan Ortiz de Carboneros, who had warned him about the intention of the accused. Pedro de Vega de Loaysa was reprehended and condemned to the payment of forty «ducados» and to one year of banishment from Toledo, Madrid and Mombeltrán (Ávila), during which he was forced to join the army in Badajoz, to serve the king.

On the left margin of this letter there are the following notes: «1a» and «Acte».

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -

Etiquetas:


[1]
hermano
[2]
Migel te dara Cuenta mas largamente de lo que por aca pasa
[3]
solo te digo que anoche quinçe de este tocaron aiuntamiento y te quitaron la maiordomia y se la dieron a Don Juan Davila
[4]
y el la açeto que si no es franco Martinez todos le dieron el boto
[5]
y oi dieziseis d este meti petiçion Contradiçiendolo y alegando ser nulo el nombramiento por muchas Causas
[6]
y mañana despachan a viñegra i a torico.
[7]
diçenme que se quejan de que declare en sus cristianerias
[8]
a mi me uhiço mucho agravio quien me çito que vino el inquisidor a tomar declaraçion a Dona bernardina i a mi
[9]
estos niños me pareçe se apartaran esta semana.
[10]
si fuere posible que sin venir aca se defienda este negoçio sera megor porque temo tu condiçion i nuestra poca suerte.
[11]
el arçipreste diçe que es fuerça bengas a avila para ponerlo ante el ordinario porque el romo Jura que lo a de ver aunque le cueste su haçienda
[12]
la cosecha a sido mui mala que todo e lugar quedo perdido
[13]
doña Juana a dos meses que la emos tenido desauçiada la mayor parte d este tiempo y don Gabriel esta loco de pesadumbre de la benida del inquisidor
[14]
el arçipreste te escribio mobido de lastima que le llebases alla porque es mucho lo que aca se padeçe
[15]
diçe que no a tenido respuesta y es Justo responderle que es buen amigo.
[16]
para el año que biene tendremos megor aiuntamiento porque se diçe lo sera Don Juan ochoa y pacheco
[17]
los demas no se sabe
[18]
no soi mas larga que migel te dira muchas cosas de lo que pasa por aca
[19]
Dios te guarde como deseo y e menester
[20]
todos los de casa te inbian muchos recados
[21]
de mombeltran a 16 de otubre de 1649
[22]
tu muger D Maria de olibas montesinos

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation