PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

[1645]. Carta de fray Martín Astete, fraile profeso del Carmen Calzado, para su hermano fray Gabriel de Esquivel y Astete (Pedro Luis del Castillo), fraile profeso del Carmen Calzado y maestro de niños.

ResumoEl autor escribe a su hermano fray Gabriel de Esquivel y Astete, lamentando su actuación por haber mentido.
Autor(es) Martín Astete
Destinatário(s) Gabriel de Esquivel y Astete            
De España, Ciudad Real, Alcázar de Consuegra
Para S.l.
Contexto

El proceso se abrió entre 1645 y 1647 por religioso casado contra fray Gabriel de Esquivel y Astete, alias Pedro Luis del Castillo, siendo finalmente condenado. El proceso se inició porque apostató del convento y, usando su alias, se casó con Catalina López, alias La Carabaña, vecina de la villa de Alcázar de Consuegra (t.c.c. Alcázar de San Juan, Ciudad Real). Todas las cartas del conjunto, a excepción de PSCR5420, fueron encontradas por Francisco Guerrero, familiar de la Inquisición, en un registro de la celda de fray Martín Astete.

Suporte un folio de papel doblado en cuarto, escrito por el recto del primer cuarto.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Fundo Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Cota arquivística Legajo 224, Expediente 06
Fólios 67r
Transcrição Laura Martínez Martín
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Laura Martínez Martín
Modernização Gael Vaamonde
Data da transcrição2014

Texto: -

Etiquetas:


[1]
no se como tengo animo para escrivir a vmd por ver que me a puesto a mi puesto de lodo porque poiatos a hecho una picardia de marca mayor
[2]
i es que le dixo al comissario que io le avia ofrecido cien ducados porque le soltara siendo mentira
[3]
antes por no darselos lo a hecho
[4]
yo truxe la carta que vmd embio a mi cuñado para que se vea como tenia consertado con vmd que por cien ducados lo soltara
[5]
mire si ai testigos d esto que con la carta de vmd que traigo i el propio que la llevo le castigaran mui bien castigado
[6]
en su carta no hace mencion de la inquisicion que si lo hiciera yo mismo le llevara
[7]
yo le embiare de comer mientras estuviere aqui
[8]
quedese a
[9]
dios
[10]
fr Martin

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view