PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

[1593]. Carta de Teresa de Saavedra y Zúñiga, condesa de Villalonso, para Bartolomé de Cartagena.

Autor(es) Teresa de Saavedra y Zúñiga      
Destinatário(s) Bartolomé de Cartagena      
In English

Letter from Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, to Bartolomé de Cartagena.

The author asks Bartolomé de Cartagena to wait for certain payments since she must face a gambling debt from her husband. She assures him she will comply with it, since she is expecting to collect certain money.

In 1623 Juan de Cartagena, Bartolomé de Cartagena´s son, appealed to the Council of Castile against Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, for non-payment of a debt of 7000 ducats plus the interests. The aforementioned debt was contracted in 1599 to enhance the dowry of the Counts´ daughter. In 1603, Teresa de Saavedra renegotiated the clauses in order to postpone the payments. However, the financial obligation contracted by Villalonso was never fully satisfied and therefore Juan de Cartagena, as Bartolomé de Cartagena´s heir, brought the case to Court. Teresa´s defence was based on two core issues: her being a woman, which invalidated her to handle economic matters; and the fact she depended on her husband. She alleged she had no choice but to contract her husband´s economic responsibilities. Given the defendant and her creditors attempts to delegitimize Juan de Cartagena´s arguments, he presented several documents proving Teresa de Saavedra´s active role in asking for the loan to Bartolomé de Cartagena. First of all, several letters written by Cartagena, Teresa and Luis de Castilla were presented. These letters showed the agreement they made and despite the fact that there was sufficient notarial certification to prove Teresa´s awareness of her obligations, the plaintiff continued presenting written testimonies and almost a hundred letters of over two decades of correspondence between the countess and Bartolomé de Cartagena were attached to the proceeding documentation. In the aforementioned letters, economic and family matters were discussed, together with the news from the courts of Felipe II and Felipe III. The proceeding is incomplete and there is almost no information about the process or the sentence; however, we know that Teresa de Saavedra identified the letters.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
myll dyas a q e deseado hazer esto y por abermelos dado muy malos este preñado no lo e cho
[2]
beso las ms a vm por la mrd q me hyzo en la carta de don dyego q d el supe q vm qdava con salud
[3]
yo ando byen syn ella mas espero en dyos q en alumbrando me la tengo de tener q todos me dyzen q es el mal preñado q e tenydo a sido la causa
[4]
ya vm sabe q como quyen esta tan sierta de la mrd q vm nos haze no podremos tener duda de rrezyvyrla
[5]
y esta ocasyon es la mayor q se nos puede ofrezer jamas
[6]
y es q don ju la tuvo de jugar en madryd y perdyo ocho u dyes myll ducados
[7]
q a nadye del mudo dyera yo esta cuenta como a vm porq en el no tenemos de quyen estar syguros
[8]
q no abenturando nada nos a de hazer mrd como de vm
[9]
la q agora pedymos es q vm tenga por byen q una deuda de cuatro myll ducados q don ju qdo devyendo al marqs de Unyon q vm sea servydo q entre el a ser pagador en my dote antes q vm
[10]
q yo tengo asentado con my tyo q el año q byene me a de dar dos myll ducados por escrytura q me tyene echa
[11]
y todo el tyenpo q se detuvyere la paga a vm despues de cunplydos los plazos don ju yo nos obligaremos por la mejor orden q se pudyere hazer de dar a vm todo el dynero q estos tres myll ducados podryan ganar
[12]
y en esto se puede tomar un medyo q vm lo pueda llevar y don ju servylle con una presea q lo balga
[13]
y otro medyo e pensado y lo e dycho a don ju q me pareze q serya el mas asertado y q estuvyese mejor a todas partes
[14]
porq vm crea q despues de echas las cosas yo no temo el perder la hazyenda syno salyr d ellos muy como es rrazon anq se abenture mucha
[15]
y ansy dygo a vm q enbyamos una memorya de lo q nos pareze pa q vm como quyen nos a de hazer mrd trate con alguno mercaderes d este medyo q ofrezemos
[16]
q anq nos cueste tanto como vm be por lo q ofreze don ju yo soy de parezer q se pyerda pa q pueda cumplyr como quyen es con los q deve
[17]
vm la myre y consydere y lo trate con jentes q puedan salyr a este consyerto q como es benyda la armada podrya ser q se hallase con comodydad
[18]
todas las sygurydades q se nos pydyeren daremos y poder en causa propya por todo el tyenpo q ba en la memorya
[19]
y q vm sea pagado anq todas cosas q con los syete myll ducados conpondremos las q tenemos de tanta nesesydad pa salyr de ellas como deseamos por byda de sus hyjos de vm
[20]
q tome muy de beras este nego y q se detenga este mensaro asta q vm trate d el y nos enbye la rresulycyon y porq me rremyto a don ju y a la memorya q enbyamos pa q vm pueda con ella a hazernos mrd de acudyr con las beras q confyo pa q tenga efeto lo q suplycamos a vm
[21]
y ansy nada me qda de alyento de pensar acudyr a estas deudas syno ponerlo en tan buenas ms
[22]
yo asyguro a vm por byda de dyego y de su pe q sy con sacar el corazon las pudyera acomodar q dyos sabe de la manera q lo hyzyera mas vm a my me ha de hazer esta mrd q por esta orden qdamos muy acomodados y conpuesta qda la hazyenda de aca pa poder pasar
[23]
y sy esto vm no procura por hazerme mrd sera ynpusyble poder byvyr q como estoy syerta de la q vm nos haze puedo con sygurydad dezyrle estas cosas
[24]
a sus hyjos de vm beso las ms
[25]
dyego las de vm a quyen nro señor gde como dygo
[26]
perdone vm la mala letra q ando con dolores y creo q de aquy a dos y tres dyas e de paryr
[27]
encomyendeme vm a dyos
[28]
doña teresa de saavedra y çuñiga

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view