PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

[1685-1688]. Carta de Beatriz de Ludi para Juan Antonio José de Nájera.

Autor(es) Beatriz de Ludi      
Destinatário(s) Juan Antonio José de Nájera      
In English

Letter from Beatriz de Ludi to Juan Antonio José de Nájera.

The author sends her regards to Juan Antonio José de Nájera, putting herself at his disposal. She also informs him of her plans for the carnival.

In 1688 Miguel de Llerena Bracamonte, the lord of the house of Castrilla, in Espinosa de los Monteros (Burgos), and a resident in Almendral (Badajoz); denounced to the Council of Castile the wrongdoing of the Chamber of the Alcaldes of Crime at the Chancery of Granada regarding a particular proceeding. In 1685 he had filed a claim for the theft of 100 bushels of wheat from his cellar. At first, Juan Garrido, a neighbour, came under suspicion. However, his innocence was proved and he sued Miguel Llerena Bracamonte for discrediting him. Despite this, the proceeding had an unexpected turn when Mauro Durán, an ordinary mayor, and Predro Moreno, a lieutenant bailiff, whose names were brought up during the theft investigation, decided to arrest Miguel de Llerena Bracamonte. A release request was sent to the Chancery, but the order never arrived because the messenger who carried it, a slave called Domingo Hernández, was murdered in Constantina (Seville). Apart from not being able to leave the prison, the circumstances of the theft and the murder were not resolved. Likewise, Miguel de Llerena Bracamonte was condemned to pay two hundred ducats and also to four years´ banishment.

He then chose to denounce in Madrid the injustice he had suffered. To the damages caused by the imprisonment and the pecuniary punishment, he added his wife´s sudden passing. He blamed the tension undergone by his wife during the proceedings for her death. As a testimony of this fact, he presented two letters in which his wife´s sad situation was manifested. For succeeding in his protest, he asked for help to his holiness nuncio, who promulgated a Pauline urging the possible witnesses of the theft to confess what they knew under penalty of excommunication if they did not. The Pauline was presented by Ana de Llerena, the plaintiff´s sister, who then proceeded to collect witness account of what happened in 1685. The proceeding is incomplete and the sentence form the Council of Castile remains unknown.

The letter transcribed in here is not directly linked to the proceeding, but it was found in the same file. In its verso there are several annotations reflecting fundamental aspects to the proceeding: the chronology of the facts, from the moment of the theft to the letter announcing Juana Fernández Cano´s death. These annotations were probably made by some scribe from the Council who used either a personal letter or recycled a letter from a different proceeding.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
sor mio
[2]
muncho me alegro que ud goçde mui buena salud
[3]
io la tengo para serbir a ud en todo lo que me quisiese mandad
[4]
me alegare que doña geronima asierte a ser el alfenique i bea ud si quiere aser otra colaçion
[5]
de lo que por aca se ase le enbiare la memoria
[6]
i si gusta de aser los cubiletes de pasta que si ud se acuerda son buenos me abisara de lo que gustare.
[7]
para las carestolendas asen un coloquio i entran las muchachas mias conque es el ruido que no me puedo aberiguar con ellas como son quatro
[8]
a mi sra doña pretonila doña geronima i todos esos señores munchos recaudos
[9]
i a dios que gude a ud los munchos años q deseo
[10]
de la concepçion i frebrero benitiquatro
[11]
de ud serbidora q s m b doña beatriz de ludi don joan antonio joseph de nagera

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view