PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1833. Carta de fray Gregorio Puga, religioso, para fray Ramón Villaverde, religioso franciscano.

Autor(es) Gregorio Puga      
Destinatário(s) Ramón Villaverde      
In English

Letter from Fray Gregorio Puga, a religious, to Fray Ramón Villaverde, a Franciscan religious.

The author writes to Fray Ramón Villaverde encouraging him to overcome his mother´s passing away. He lets him know he has experienced a similar loss.

On February 15th 1834 a tumult carried out by a group of 20 or 30 Franciscans broke out in Salamanca city. They gathered at noon in a part of the city known as La Pescanta and, according to the witnesses, they indulged in several excesses involving women, insults and seditious shouting against the Isabelline monarchy. They reacted violently against the neighbours who tried to reproach their attitude, chasing them and throwing them stones. At night, they gathered in the Plaza Mayor and kept committing excesses, reaching the point of hurting an artilleryman. When the authorities tried to apprehend them, some of them resisted and tried to escape. However, they were all arrested. Among those detained were Fray Ramón Villaverde, who denied many of the charges made against him, such as the scandalous dealings with women; or Fray Ramón Veloso, who helped the latter when he tried to escape. The convents where the friars lived were searched by the authorities; seizing knives, several letters and the rapier the artilleryman was hurt with. The letters were not used in the trial since their content, eminently familiar, did not help to clarify the criminal offences. Nevertheless, one of the investigating judges decided to make a bundle of letters and add it to the rest of the proceeding documentation. The friars were condemned to various sentences. In Fray Ramón Villaverde and Fray Ramón Veloso´s case, they were sentenced to four year´s imprisonment in Ceuta, where they should serve in the hospital.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Olmedillo y Julio 22 del 833
[2]
Mi querido fr Ramon
[3]
recivi tu muy apreciable p la qe veo disfrutas salud
[4]
y has recivido una corta fineza en prueba del amor qe os he profesado y profeso.
[5]
A los muertos no los servimos con lloros, ni sentimientos, ni los resucitamos; pero podemos suplicar a Dios p ellos de varios modos.
[6]
A mi se me acaba de aumentar el sentimiento con la muerte de mi Padre en el mes anterior, la qe ya estaba temiendo p sus accidentes y edad de setenta y quatro as (Requiescat in pace)
[7]
El Sor Abad de Alba ya me ha escrito, y le conteste sobre algunas cosas conducentes a la Mariquiña; aunqe no todo se puede fiar a la pluma
[8]
ni lo fiaria a no ser a dicho Sr Abad pqe lo creo mas interesado p ella qe p los otros, y no sera contra ella.
[9]
Este pueblo dista de Valladolid 12 leguas,
[10]
y Peñafiel se deja a la izquierda ô al medio dia 4 leguas de este, y 9 de Valladolid; p lo qe creo desde ese a este se debe venir p Peñafiel,
[11]
y en este seras recivido con el fino afecto qe sabes te profesa este tu verdadero amigo y C q t m b
[12]
fr Gregorio Puga
[13]
PD aqui no hay novedad y solo si mui poco grano de cosecha y poca estimacion de vino

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view