PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1559. Carta Jorge Pinto para Catarina Lourenço, sua mulher.

Autor(es)

Jorge Pinto      

Destinatário(s)

Catarina Lourenço                        

Resumo

O autor diz à sua mulher que em breve irá ter com ela e recomenda-lhe paciência, além de tratar de outros assuntos familiares.

Texto: -


[1]
sra molher
[2]
mto tristi fiquey ser tão mofino q me não achey vm pa ella dar graças a noso sor, se aV po svido de levar sua may e minha, e pa q ambos outo nos cõsollasemos.
[3]
peçolhe como a minha sra e molher q tome tudo pasiencia como pa q ve todas as oras chamar ds prĩcipes e Reys e gramdes senhores, e pequenos q pa yso somos seus,
[4]
e bẽ ditosa lhe he pa q elle chama estado de graça, ja pareçe q pois neste tpõ a chamou q sera pa lhe dar sua santa gloria.
[5]
e quãto a sua breve doẽça não tome diso paixão q temos q noso sor quer mto quãdo nos não deixa jazer p mto tpõ cama, asy pa não estarmos tanto pecado como po não daremos tantos trabalhos.
[6]
tudo o q elle faz he bẽ feyto.
[7]
e pa nosa sallvação, peçolhesra mto po merçe q acabe cõsiguo curar o q p tpõ se cura, pois q da mta paixão não proçede nenhũ feito, mas ãtes dahy vyr hũa doemça
[8]
atemtamos a noso sor, e creia vm q se eu ysto bẽ não ẽtemdera q nenhũa pasyemcia tyvera pois q pder a sua may pdy mais q mai e molher.
[9]
e porẽ cõsolome saber q são cousas de noso sor, e V q nos dai saude e dias de vida pa q ãbos mtas lhe fazemos bẽ po sua allma.
[10]
como espero noso sor de ser q a quẽ eu tãto quis na vida não me esqueçerey sua morte, q semp me allenbrara o mto q me queria e fazia.
[11]
eu tãto q a sua vy loguo quisera deixar tudo e partyrme de qua por me pesar de vosa descõsollação pa q me V a syntise menos.
[12]
mas o tpo não me deu luguar q nenhũa cousa e vossa quisese fazer po amor da Raynha q ha pto de mes q estaa nosa sra da esperãça.
[13]
q se ysto não fora ja ajuda de noso sor fora bẽ despachado.
[14]
e o tãbẽ não teynho aimda acabados os negocios de minha irmãa os q mto me estrovarã.
[15]
e porẽ tudo isto não he nada deixar po os desejos q tenho de tall tpõ a V.
[16]
mas como eu sayba q como mto descreta curara tudo, e sabera de desejar de ir de qua termo de a ter mto õRada, pasa po esperar q a Raynha me acabe de despachar, o q sera brevidade
[17]
poq de dia e de noyte não dromirey po o mto q me aReleva ser logo vm e mais me dyzer hũa molher sua vizinha q ella desejava não viver ahy, e q se ora eu mãdase Requado q virya qua.
[18]
Rogolhe mto q se não aguaste q não sera õRa minha nẽ sua bullyr cõsyguo, q eu estou quasy de caminho e lla iremos pa omde noso sor for Svido.
[19]
tanto q esta vyr me espva logo q todas as oras ey de esperar po sua carta.
[20]
e não descãsarey ate a não V po saber como estaa.
[21]
e mays não me mande nada, q de nenhũa cousa teynho necessidade, mais q de saber q esteys de saude.
[22]
e de ter cudado de buscar o q nos he necessario tudo qua me derã.
[23]
aos senhores meus cunhados domiges Roiz e guaspar mourato lhes peço mto po merçe q olhẽ po o q lhe for necessario q eu irei de qua e tudo eles Svirei e paguarei mto bẽ, q Follguẽ de a cõsollar e ẽparar ẽquãto de qua não vou.
[24]
e q olhẽ o tpõ como esta mudado e q mudẽ a cõdição, ao q são obrigados asy pa ds como pa o mũdo, e lhes peço q este ajan po sua po quãto o portador estava depresa.
[25]
o portador desta lhe dara a casa q me mandou pydyr, e o synto de domỹgues Roiz meu cunhado.
[26]
e a senhora ama fere se eu viver sabera de quãto me anojou
[27]
beije as mãos po mỹ a ma fonso e a todas pas q po mỹ pguntaRẽ
[28]
e ao sor ãto teyxeira beijo as mãos de sua m e lhe po mỹ beije as mãos ao sor seu pai.
[29]
e minha cunhada q beijo as mãos de sua m e q disto mto pvilha
[30]
Fyquo Roguãdo a noso sor q a tenha sua guarda e de mta cõsollação, e a mỹ deixe ir de qua saude pa lhe guanhar pão q quema.
[31]
e viveremos mtos anos mto amor no seu sãto Svico.
[32]
oje õze de janro de 1559 anos
[33]
de seu marido e grãde amiguo, jorge pĩto

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view