PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

[1770-1772]. Carta de Madalena Tomásia de Jesus, mulher de desembargador, para Ana Maria de Jesus, freira.

Autor(es) Madalena Tomásia de Jesus      
Destinatário(s) Ana Maria de Jesus      
In English

Note from Madalena Tomásia de Jesus, the wife of a judge, to Ana Maria de Jesus, a nun.

The author sends a stole and asks for some ingredients: a fresh egg and a liquid in a bottle. She explains how an ill woman is being treated: juice made of "cattle tong" herb, white sugar and fresh eggs.

Father Bernardo da Silva Amaral was a priest who lived in Pernambuco (Brazil), although he was born in Lisbon. He was arrested in Recife in 1772, when he was 46 years old, under the suspicion of having made heretic propositions and of abusing women ("solicitação"). Several women testified against him. They said he used to teach that neither kisses, hugs or caresses were sins, they were rather a way of serving God, so he kissed, hugged and caressed them. He was accused of going to bed with several of them, sometimes mother and daughter at the same time, and was also seen bathing with them. Most of the private letters used as exhibits against him were exchanged between this priest and the mother and daughter pair. The letters exchanged with the mother are partly in cipher, but the court could not force the defendant to explain how to decode them.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -

Etiquetas:


[1]
Sra Freira
[2]
Minha venerada sra a estolla ainda não estâ feita porque esperava ter todo o necessro pa isso.
[3]
porem como se pede, não ponho duvida em a mandar.
[4]
fassame mce mandar a garrafa que foi hoje pa hir com o mesmo estes tres dias sucessivos, que qro por caride, e amor de N Sr fazer isso , em razão de ter os ingridientes todos promptos; e asim obrar seggdo a necesside, de qm carece, e não olhar pa o mais.
[5]
Se tem algum ovo fresco mandeme q Antonia dechou quebrar dous, q erão os q me bastavão pa amenhãa,
[6]
e qdo os não tenha eu os mandarei ver em outra pte q o pesso a vmce pella pouca serimonia q pratico com as suas pcas, pello favor q me fazem.
[7]
estimarei tenha conceguido mtos alivios,
[8]
e vmce lhe diga q mande a res-posta, se pode hir confecar amenhãa ao rozario como ja lhe mandei di-zer.
[9]
no mais fico mto a sua obediencia
[10]
mtas lembrcas a ma may, e Ds Ge a vmce por ms anns
[11]
D Thomazia estâ melhor com ajudas do sumo da erva lingua de vaca, ôvo fres-co, e asucar branco.
[12]
De vmce serva mto amte veneradora

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view