PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

CARDS5306

1815. Carta de Manuel José da Costa Alves, negociante, para António da Fonseca Moura, negociante.

Autor(es) Manuel José da Costa Alves      
Destinatário(s) António da Fonseca Moura      
In English

Private letter from Manuel José da Costa Alves, merchant, to António da Fonseca Moura, merchant.

The author gives some news about his business.

Domingos Alves Guedes, a merchant from Porto, accused António da Fonseca e Moura, Manuel José da Costa Alves, Félix Bernardo França and Manuel da Costa, his partners, of deceit and betrayal. The second of the defendants was the main accused in the case, having already been arrested under the same charge. In that case, he was said to have used a false handwriting and false signs in a bill of exchange of eight "contos" and five hundred thousand "réis". Both letters here transcribed had been seized from this defendant for investigations within a previous process. After an examination by the notaries, it was proved that the bill of exchange was false.

«Mr. António da Fonseca Moura Porto, 18th august, my friend and lord. I have here your letter and I see its content and what it says; in the circumstances you speak, I'm sure that everything I saw and did concerning you and him, I'll tell honestly whether it is against you or him. First of all, I'm aware that you lent him an English bill of exchange of more than two "contos de réis", it is reported in the bond you have, done by me, in S. João da Luz. You, or one of your servants, have also received from him, Guedes, six or seven hundred thousand, but I don't know if there's any register in Guedes's book, where that information may be, and after that I went to Le Passage and came back right away. Two days later I was forced to go to São João da Luz again and I was instructed by him, Guedes, to do another bond of eight "contos" and five hundred thousand "réis", which he received from you,right there, almost the whole amount and the other part he had received a few days before, in the presence of Teles Bernardo França and his servant Costa, and everything was done almost at the end of the month, from 25th on, as you will know better, and as is registered in the bond. I know that, afterwards, you borrowed three "contos" and two hundred thousand, or something like that, certainly more than three "contos" which you promised to pay. And Guedes took right away six hundred and so thousand "réis" from those three "contos" and thousand "réis" you gave him. These six hundred thousand "réis" were for him, Guedes, to give to some muleteers and the other money Guedes took to Burgos, to give to three along with his brother, and all this was seen by his servant Mendonça and a soldier who he, Guedes, had wired to watch. This is what I know, what I tell you above, and there must be no room for doubt because, if I had the time, I could even let you know the days and the exact amount of money because, in the papers I brought from France, I have some notes, except of the day I left Palencia. In what concerns this Guedes, since there were no news from them, it's possible that he had already left, this fact I'll investigate, but whether he had left or not, this is what I truly know and witnessed, and I can inform you or say it in front of (...) or anyone else, but I remain your humblest servant. Manuel José da Costa Alves.»

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Senhor Antonio da Fonça Moura etc etc Lisboa Snr Antonio da Fonça Moura Porto 18 Agto de 1815

Amigo e Snr Tenho prezente a sua e vejo o seu conteudo e o qto nella me dis em serconstancias tais com que me fala q eu esteja serto que tudo qto eu fis e vy a seu Respto e delle francamte o direi seja contra vm ou delle em primro sei q vm lhe emprestou hua Letra emGleza pa sima de dois contos de Rei o q milhor co constara da obrigação que vm tem feita pr mim em S João da Lus e tambem vm delle Guedes Recebeo ou hũm seu mosso seissentos ou setesentos mil q não sei se diço se fes algum asento pr mil mim no Levro delle Guedes o q isso constara, e depois foi pa Passages e bim Logo dahy a 2 dias foi a S João da Lus outra ves e lhe fis pr mandado delle Guedes outra obrigação de oito contos e quinhentos mil rs q aLi mmo Recebeo de vm a Coazo todo e outro Ja Ja tinha Recebido a huns dias em antes sendo prezente Telles Bernardo França e seu Moço costa q tudo foi feito a Coazo no fin de Junho de 25 pa sima o que vm milhor savera como ha de Coa Constar da obrigação e depois sei que vm pedio os de Lagoaça tres contos e dozentos mil ou hua Couza asim que de tres contos passava que vm ficou de pagar, e o Guedes tirou Logo seissentos e tantos mil rs dos ditos tres contos e tantos mil rs que vm lhe emtregou estes seissertossentos e tantos mil rs pa elle Guedes dar a huns Almocreves e o outro Dro o Lubou elle Guedes pa treis tres a maĩs o Ir pa Burgos que tudo isto o obserbou o seu moço Mendonça a mais hum sordado que elle aqui aLy tinha pr conta delle Guedes isto he o que eu sey o q asima digo o q nisto não pode padecer duvida que eu se tevece mais bagar athe milhor lhe poderia dizer athe em q diaes dias e os qtos sentos prque eu nos Papeis que trouce da França meus não deixo de não ter por La algum apontamto o menos do dia que me apartei de PaLencia do do Guedes bem emtendido elles cosao como não balio nada mais delles pode ser que Ja Lubace camo o que eu abergoarei mas quer tunha te-nha qr não tenha isto he o que na Riaalde sei e foi pasado pr mim q poço informar a vm e dizer seja deente de ou qm for e no emtanto fico sendo

De vm o mais menor Cro M J da Costa Alves

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases