PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS4097

1755. Carta de Felipe Romero y Moya, presbítero y notario, para Juan José Aranda, cura.

Autor(es) Felipe Romero y Moya      
Destinatário(s) Juan José Aranda      
In English

Letter from Felipe Romero y Moya, a priest and notary, to Juan José Aranda, a priest.

The author advises Juan José Aranda to send away his maid, Ana María Gayán, because of the complaints expressed by his parishioners about his scandalous life, and to do that before that the authorities are informed about the situation.

The defendant of this process was Juan José Aranda, the priest of Mazarulleque (Cuenca). In 1757, he was accused of heretical propositions and heretical actions by the Inquisition of Cuenca, because he claimed that the constant molestation to which he subjected Isabel Villar Abarca, his maid, was not a sin. Juan José Aranda had also maintained illicit relationships with other maids, as Ana María Gayán and Manuela Palomino. Actually, it had been the pregnancy of Manuela Palomino that had triggered the whole process, because the priest was suspected to be responsible for that. The inquisitors then ordered the imprisonment of Juan José Aranda and the seizure of his properties. All the letters he had in his house were confiscated and joined to the proceedings as a proof. Eventually, the defendant was forced to abjure de levi, and he was sentenced to two years of confinement in a convent and to three years of banishment, at a minimum distance of eight leagues from Chinchilla (Albacete), Mazarulleque (Cuenca), and Madrid.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Amo y mui sr mio; habiendo llegado aqui una queja contra Vmd sobre lo perjudizial qe es à Vmd y a esa su feligresia, una Ama, que recibido de Corcoles, (segun aseguran) Escandalosa, vana, y poco conocida pr muger honrrada, pues se asegura, y ofreze prueba de estar amanzebada con Vmd; pr la Ley de lo mucho qe estimo â Vmd mediante nra buena correspondiencia, me ha sido facil detener los procedimtos judiciales por haora, y hasta tanto que lo pongo en noticia de Vmd por lo mucho que deseo la buena fama, honor, y quietud, que todo se perdera si llegase a terminos de Justicia, que dara principio expeliendo de Casa de Vmd a dha Ama, y mandando comparezer â Vmd cuia prision (por la reincidencia de dar segundo motivo para repetir causa criminal) en la Carzel publica, no la podremos evitar los Amigos, qe lo sentiremos infinito, y mucho mas, el sonrrojo que recibiran los hermanos de Vmd à quien se expone a que con este tan feo motivo, le buelban la espalda, a vista de su poco escarmiento, pues habiendole sacado de los pasados quentos se mete haora en otro maior; Y para remedio de todo y que se atage tanto daño que seguramente se a de experimentar, pues me ha costado vastante dificultad, el detener, por ser materia tan escrupulosa, tengo por preziso, qe luego que reciba Vmd esta, embie esa Muger a su lugar, con el pretesto de indisposizion o el que sea mas conveniente, y me dara abiso prompto de haverlo asi executado, para que yo pueda dar aqui la correspondiente satisfaczion, para que esta cosa no tome mas cuerpo, y la pueda yo reducir, a una pura sospecha, espero que Vmd mirando por si solo lo exegecute como se lo digo, no pensando en disculpas aparentes, que solo serbiran para que con efecto se despache Rezeptor a formar la sumaria sobre el contenido de la queja que se a dado, con tantos pelendengues, que ciertamte no creiera diese Vmd motivo, a tanta Zensura, sabiendo lo que antes le paso, y abandonando las obligaziones de Parrocho, dando tan mal egemplo a sus feligreses, que son los que han dado la queja, pero tan llena de noticias, que no ofrece duda, y la que pueda ofrecer, es solo la de q esa muger se vaia a su lugar, mientras Vmd abraza mi consejo, y toma dha probidencia (que no lo dudo, si se quiere bien) estare a la mira para que este parchazo no llegue â oidos de su Illma ni del sr Probisor lo que me seria mui sensible, por lo qe le estimo, pues seria su ultima desonrra, y confirmacion del concepto q de Vmd tiene echo su Illma y asi se toca, en lo poco preste qe le ha tenido en las repetidas oposiciones que lleba echas a los Curatos, no obstante de qe me consta haver quedado en proporcion en sus examenes. Vmd perdone esta claridad, y recibala por efecto de mi amistad y que deseo su estimazn quietud, y bienestar y que para en adelante se pueda girar, hacia su promocion; Y mande seguro de mi afecto con el q ruego a Nro sr Ge su vida m a Cuenca 14 de Mayo de 1755

B l mo de Vmd su Amo y seg sor Dn Phelipe Romero y Moya sr dn Juan Jph de Aranda.

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation