PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS5074

1790. Carta de María Ignacia Beldarrain para su marido José García Losada y Manjares.

Autor(es) María Ignacia Beldarrain      
Destinatário(s) José García Losada y Manjares      
In English

Letter from María Ignacia Beldarrain to her husband José García Losada y Manjares.

The author writes her husband to express the sorrow and disappointment she felt when she knew that they are not going to see each other soon. She also describes him the trouble her family has had to endure.

José García Losada y Manjares were the lawyer of the defence in the lawsuit brought against Alonso Sánchez, resident in the village of Fuentelapeña, about the theft of a Spanish bushel of peas, which took place in 1789. At the end of the process, José García Losada y Manjares was sentenced to pay part of the costs for not having abided by the law and the royal orders and for having acted impertinently and maliciously during the process. In the opinion of the judge, this behaviour had complicated and prolonged the process, increasing its costs. The lawyer tried to appeal to avoid this payment, but the magistrate did not change his ruling. Although José García Losada y Manjares claimed that the charge of costs was unfair, and that it was too big a scorn for his name and honour, the magistrate decided to initiate the seizure of the properties of the lawyer. The lawyer was seized almost all his properties, he lost his cattle, and his wife suffered a premature delivery as a consequence of the stress. This letter was presented as a proof of the abuse he had to suffer at the moment of a request made by the lawyer in order to recover his cattle and to ask for an economic help. However, the final judgment confirmed the condemn against José García Losada y Manjares.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Alaexos y 8e 30 de 1790

Querido Pepe: acabo de recibir la tuya con bastan-te pena en ver qe te quedas en esa quando te esperaba con muchos deseos para entregarte la adxunta, qe me ha trahido Fernandez, haciendose de nuevas que estabas forastero; y haviendole dicho te espe-rava esta noche, me dexo ese papel, diciendo te entregase, quando vinieres, haviendome quedado sola, la ley, y en vista de ella llame a Dn Franco pr la Maria quien encontro a la marrana atada a la rexa de la carzel, puesta a vender y me han dicho qe se ha vendido, no se a quien ni en quanto, solo si, qe la tasaron en 150 rs haviendo venido Dn Franco le enseñe el escrito, y me dixo, si queria, presentaria un pedimto en mi nombre, diziendo se suspendiesen estos procedimtos interim no estuvieses tu aqui; pero teniendo presente lo qe tu me digiste de qe hici-esen todo quanto quisiesen, no se me diere nada, ni me asustase, no me atrevi a presentar el escrito, con la confianza de qe vendrias esta noche; y asi no dudo qe haran con todo lo demas lo qe han hecho con la Marrana, y aunqe quisiera no sentir estos golpes no puedo menos de sentirlos. Me dices qe se bautize la Niña pues una vez qe me lo mandas lo hare aunqe sea de rebuxo sin combidar ni tener aparato ninguno pues no estoi para ello: la Mariquita esta mala y dice qe la trahigas un Pandero: Los Chicos cada vez son mas malos. Los Ses Administradores no han dexado de venir ningun dia ofreciendose mui finos en quanto se me ofresca y Dn Pedro Puertas y el Amanuense qe es el Amigo dn Franco quien te estaba esperando a la sazon qe vino el Mozo a ver si venias bien despachado, quien me hecho el favor de escribirte. el papel adxunto te remito para si te hace al caso y para qe vean en esa como se conducen conmigo hallandome del modo qe estoi: suponiendo en ella el N. no ha venido tantas veces quando no ha sido mas qe el dia qe estabas durmiendo y hoi y anda vociferando qe te has ocultado, o te has negado, y qe haviendo venido no te quiso entrar recado la Criada, a lo qe dice ella qe lo engaño qe no ha visto a semexante hombre hasta hoi. Recibe ms de todos tus Apasionados y favorecedores y Manda a esta Afligida qe de corazon te extima y verte desea. Da de mi parte ms expresiones a los Hermanos de ambas casas y a mis Amigas si las ves. Memorias de los Niños quienes te esperan como alma en pena. Diras a dn Salvador y a Manuel Benito qe para esta ocasion son los Señores a quien ellos tratan para q salgas airoso de tu pretension

Maria Ygnasia Beldarrain

Nota. No te se olvide el Jubon de la Chica

Querido Pepe

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation