PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS6088

[1650-1660]. Carta de María de Castro, costurera, para Miguel de Torres Salinas, escribano.

Autor(es) María de Castro      
Destinatário(s) Miguel de Torres Salinas      
In English

Letter from María de Castro, seamstress, to Miguel de Torres Salinas, scribe.

The author asks Miguel de Torres Salinas money for clothes and other favours.

The lawsuit was brought in 1661 by Felipe de Nogueira, mayor and governor of Santiago de Compostela, against María Castro and Miguel de Torres Salinas, for concubinage. María de Castro was a seamstress from Pontevedra; Miguel de Torres was a scribe from Villarcayo (Burgos). María de Castro moved to Santiago de Compostela accompanied by Mariana de Torres Salinas, sister of Miguel de Torres Salinas. In the process it was found that Miguel Torres Salinas, married to Jacilda Rodríguez, had a relationship with María de Castro, single. As stated in the proceedings, Miguel de Torres Salinas was obliged to pay 3,000 maravedís and to life with his wife; María de Castro was obliged to pay a Mark of silver and to stay away from Santiago de Compostela for two years.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

sr migel de torres mucho me alegro el saber de su salud y me pesa de q Vm ande con pena por mi pues yo estoy aqui con mucho gusto porq la sra q me tiene me ase mucha m y agasajo y asi Vm puede estarlo tanbien en quanto lo q Vm me dise me baya con Vm eso no puede ser por aber tan poco tienpo q estoy en este santo conbento y pareser mal y dar mala nota de mi yo estare todo el tienpo q Vm gustare q ya sabe Vm q yo no soy amiga de andar paseando tierras y asi suplico no de Vm credito a nada q le digan por ser todo mentira q aunq ese sor ablaba conmigo era por una mi amiga y arguna bes me dio unos quartos por rrespeto de ella y desirle yo tenia nesesidad sin otro mal aora suplico a Vm me la aga de remitirme algun dinero q tengo mucho menester d el y lo estimare mucho por tener falta de sapatos y camisas y cofeyas q bien sabe Vm q no las tengo y con esto no canso mas a Vm sino q dios me le gde pra mi anparo y acuerdese de la promesa q me digo q son las almendrillas q ya se las tiene en su mano y me qdaran mas memorias de Vm y lo estimare mucho y tanbien se sirba de dar quattro ducados a ma basques q ya sabe Vm q los debo por su causa y tenga caridad con una pobre mujer sin tener quien le de un marabedi ni tiene a quien se qjar sino a Vm y con esta confiansa lo ago y quando Vm este en su tierra no dege de escribirme q lo estimare mucho y me sera de mucho consuelo todas las beses q sepa de su salud q sienpre suplico a dios se la de y llebe con ella a su tierra y buelba q sienpre estare con esta esperansa

su criada q s m b m juana ma de castro

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation