PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7006

[1590-1599]. Carta de Teresa de Saavedra y Zúñiga, condesa de Villalonso, para Bartolomé de Cartagena.

Autor(es) Teresa de Saavedra y Zúñiga      
Destinatário(s) Bartolomé de Cartagena      
In English

Letter from Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, to Bartolomé de Cartagena.

The author apologises to Bartolomé de Cartagena for not having complaying with her obligations, justifying it by her husband and other family members´ state of health. She assures she will fulfil the aforementioned obligations expeditiously.

In 1623 Juan de Cartagena, Bartolomé de Cartagena´s son, appealed to the Council of Castile against Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, for non-payment of a debt of 7000 ducats plus the interests. The aforementioned debt was contracted in 1599 to enhance the dowry of the Counts´ daughter. In 1603, Teresa de Saavedra renegotiated the clauses in order to postpone the payments. However, the financial obligation contracted by Villalonso was never fully satisfied and therefore Juan de Cartagena, as Bartolomé de Cartagena´s heir, brought the case to Court. Teresa´s defence was based on two core issues: her being a woman, which invalidated her to handle economic matters; and the fact she depended on her husband. She alleged she had no choice but to contract her husband´s economic responsibilities. Given the defendant and her creditors attempts to delegitimize Juan de Cartagena´s arguments, he presented several documents proving Teresa de Saavedra´s active role in asking for the loan to Bartolomé de Cartagena. First of all, several letters written by Cartagena, Teresa and Luis de Castilla were presented. These letters showed the agreement they made and despite the fact that there was sufficient notarial certification to prove Teresa´s awareness of her obligations, the plaintiff continued presenting written testimonies and almost a hundred letters of over two decades of correspondence between the countess and Bartolomé de Cartagena were attached to the proceeding documentation. In the aforementioned letters, economic and family matters were discussed, together with the news from the courts of Felipe II and Felipe III. The proceeding is incomplete and there is almost no information about the process or the sentence; however, we know that Teresa de Saavedra identified the letters.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A bartolome de Cartajena Sebilla

sy no fuera tyenpo tan aprolejado pa pedyr perdon y es tan justo el darmelo vm q por serlo tanto sygura q vm byendo la causa q e tenydo pa no aber echo esto tantos dyas a no me culpara sabyendo las q e padezydo despues q don ju byno de madryd q an sydo cual dyos sabe porq a estado a la muerte bendyto sea el q se a cordado de my y le a dado entera salud a my tyo tuve tan syn ella q no pensamos q escapara de un dolor de costado qda bueno a servycyo de vm y besa las ms a vm y don juan muchas beces y no escryve pa hazerlo despasyo con un arryero q esperamos de arazena y el no aber cunplydo con vm el mayordomo d ella a sydo aber my tyo estado como e dycho y no poder tratar negocyos de tres dyas a esta parte esta pa ello y ansy procurare con muchas beras q se lleve orden a razena pa q se page vm q sabe dyos cuanto e sentydo q no se cunplyese con vm como era rrazon mas las cosas q ansi se dyo por nosotros a sydo ocasyon de no aberlo cunplydo mas ello se pagara con toda la mas brevedad q yo pudyere suplyco a vm me haga mrd de perdon la tardanza d esta y me la haga de abysarme de su salud y de todas sus cosas en el estado q vm las tyene plega a nro señor q sea en el q yo deseo y pues sabe vm el q tengo de servylle le suply me mande en q lo haga q el rreconozymyento de la mrd q vm me hyzo syenpre y lo q le devo estara toda my byda muy en la memorya pa servyr a vm con la q dyos me dyeere el gde a vm y se la de con los descansos q yo deseo a my ayjado beso las ms y a su hno mys hyjos las besan a vm aca anda muy rrezya la plemacyca vm la guarde conmygo q ansy lo pydo a todos el cardenal me da muchas esperanzas d este nego dyos encamyne lo q fuere servydo q no quyero otra cosa andamos conponyendo todas las q son menester pa su benyda q le esperamos a ocho de mayo y byene con el las de lemos y astorga de leon a xx y viiio de marzo

doña teresa de saavedra y çuñiga

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases