PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7007

1595. Carta de doña Teresa de Saavedra y Zúñiga, condesa de Villalonso, para Bartolomé de Cartagena.

Autor(es) Teresa de Saavedra y Zúñiga      
Destinatário(s) Bartolomé de Cartagena      
In English

Letter from Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, to Bartolomé de Cartagena.

The author assures Bartolomé de Cartagena she will do everything in her power to retrieve all the financial favours he is doing for her family.

In 1623 Juan de Cartagena, Bartolomé de Cartagena´s son, appealed to the Council of Castile against Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, for non-payment of a debt of 7000 ducats plus the interests. The aforementioned debt was contracted in 1599 to enhance the dowry of the Counts´ daughter. In 1603, Teresa de Saavedra renegotiated the clauses in order to postpone the payments. However, the financial obligation contracted by Villalonso was never fully satisfied and therefore Juan de Cartagena, as Bartolomé de Cartagena´s heir, brought the case to Court. Teresa´s defence was based on two core issues: her being a woman, which invalidated her to handle economic matters; and the fact she depended on her husband. She alleged she had no choice but to contract her husband´s economic responsibilities. Given the defendant and her creditors attempts to delegitimize Juan de Cartagena´s arguments, he presented several documents proving Teresa de Saavedra´s active role in asking for the loan to Bartolomé de Cartagena. First of all, several letters written by Cartagena, Teresa and Luis de Castilla were presented. These letters showed the agreement they made and despite the fact that there was sufficient notarial certification to prove Teresa´s awareness of her obligations, the plaintiff continued presenting written testimonies and almost a hundred letters of over two decades of correspondence between the countess and Bartolomé de Cartagena were attached to the proceeding documentation. In the aforementioned letters, economic and family matters were discussed, together with the news from the courts of Felipe II and Felipe III. The proceeding is incomplete and there is almost no information about the process or the sentence; however, we know that Teresa de Saavedra identified the letters.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A Bartolome de tajena sevylla

beso las ms de vm por la mrd q con su carta me hyzo q a lo prymero quyero dezyr a vm como ansy dyos me salve q no e bysto la q vm dyze me enbyo por la bya de floryan de lugo y ansy por no aberla rrezyvydo no aya rrespondydo a floryan de lugo le escryvo q me abyse q la hyzo y me la enbye y buelbo a besar las ms de vm otras tantas bezes por toda la mrd q me haze q estoy muy syerta de rrezyvyrla como syempre y no menos lo estoy de lo q deseo servyr a vm y e deseado q a de conozer vm esta boluntad y entrañas q son onrradas y berdaderas y q cuando a vm se le ofrezyere en q acuda a su servycyo bera con las beras q es berdad esto y con las q conozere toda my byda lo q devo a vm desela dyos a vm tantos años como deseo q sy es ansy seran muchos y crea vm q los q byvyere seran pa servylle y q vm a de conozer esto porq la berdad tyene tanta fuerza y mas donde tan de beras se trata y a tratado como en vm confyo en nro señor echara de ber vm la mya y lo q rreconosco la mrd qe de vm e rrezyvydo y al tyenpo dejo por testygo de lo q deseo servylla y de la manera q lo e de hazer myentras me durare la byda yo mostre su carta de vm a don ju y anbos lo avemos myrado y pa dezyr a vm pumtualmente lo q pasa bysto de la suerte q se ponyan las cosas de Casa del Cardenal y tenyendo tan buen hrno como yo tengo en el señor don dyego q lo es de manera q a todo my lynaje dejare yo por su pye porq syerto señor le devo mucho y bysto las nesesydades q tenemos le dyje a my señora escryvyese a su hyjo dandole cuenta d ellas y q procurase conponer las boluntades de suerte q nosotros pudyesemos yrnos a gozar de la mrd q el cardenal nos hazya byno el peon y no trujo rrespuesta porq dyze q luego despachara otro con cartas largas de todo don ju lo haze y escryve a vm la boluntad y determynasyon de anbos vm como tan señor de todo lo procure con las beras q bee q ynporta podrya ser fuese de mas ynportancya de lo q al presente nos pareze anq es de arta y cuanto aquy no puedo encarezer porq pa vm solo se pasa grandes descomodydades por las deudas sueltas q don ju tyene q le apryetan y con dos años q no las tase en su casa nada y dejase esta hazyenda pa pagar tendrya mucho descanso y pues estoy syerta q nadye en el mundo me le desea con mas beras q vm no tengo q suplycalle las ponga en q tenga esta jornada las dylyjencyas q vm le parezyere q hagamos desde aca y sy sera byen escryvyr sobre ello a las personas q vm le parezyere se me abyse con este porq se hara y como vm ponga lo q sabe como me haze mrd de dezyrme todo nos susedera byen y no ay syno echar el rresto en hazernosla pues toda nos la deve vm a lo q deseamos servylle y a my mas q a nadye anq vm no quyera a de echar de ber en todas ocasyones lo q e stymado la mrd q me a echo muy byen rrespondyo vm a pyneda y por rremytyrme a la de don ju no dyre en mas de q a my ayjado beso las ms y las de su hrno dyego y la suya las besan a vm yo muchas bezes por la casa q fuera con mas sygurydad a ella q se me dava de buena gana q a la de my pe gde nro señor a vm y le de le lo q le deseo q a buen syguro q sea mucho de toro a xiii de setyenbre

doña teresa de saavedra y çuñiga

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases