PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7015

1598. Carta de doña Teresa de Saavedra y Zúñiga, condesa de Villalonso, para Bartolomé de Cartagena.

Autor(es) Teresa de Saavedra y Zúñiga      
Destinatário(s) Bartolomé de Cartagena      
In English

Letter from Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, to Bartolomé de Cartagena.

The author promises Bartolomé de Cartagena to solve his niece´s future and to make the steps needed to grant her the accommodation in a convent.

In 1623 Juan de Cartagena, Bartolomé de Cartagena´s son, appealed to the Council of Castile against Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, for non-payment of a debt of 7000 ducats plus the interests. The aforementioned debt was contracted in 1599 to enhance the dowry of the Counts´ daughter. In 1603, Teresa de Saavedra renegotiated the clauses in order to postpone the payments. However, the financial obligation contracted by Villalonso was never fully satisfied and therefore Juan de Cartagena, as Bartolomé de Cartagena´s heir, brought the case to Court. Teresa´s defence was based on two core issues: her being a woman, which invalidated her to handle economic matters; and the fact she depended on her husband. She alleged she had no choice but to contract her husband´s economic responsibilities. Given the defendant and her creditors attempts to delegitimize Juan de Cartagena´s arguments, he presented several documents proving Teresa de Saavedra´s active role in asking for the loan to Bartolomé de Cartagena. First of all, several letters written by Cartagena, Teresa and Luis de Castilla were presented. These letters showed the agreement they made and despite the fact that there was sufficient notarial certification to prove Teresa´s awareness of her obligations, the plaintiff continued presenting written testimonies and almost a hundred letters of over two decades of correspondence between the countess and Bartolomé de Cartagena were attached to the proceeding documentation. In the aforementioned letters, economic and family matters were discussed, together with the news from the courts of Felipe II and Felipe III. The proceeding is incomplete and there is almost no information about the process or the sentence; however, we know that Teresa de Saavedra identified the letters.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A bartolome de car tagena que guarde

Traeme my preñado con unos corrymyentos q me apryetan mucho mas estoy alybyada del q escryvy a vm tenya porq aquell dya me fatygo mucho el dolor de muelas graçyas a dyos con rremedyos q se me an echo qdo con mucha mejorya y deseando como lo devo servyr a vm y a todas sus cosas y por qdar mala como e dycho no puede dezyr lo q dyre en esta fuera de lo q e dycho a vm del pleyto q my sa la condesa traer con estas monjas q tyene por syerto salyr con el tyene otro monesteryo q haze de descalzas carmelytas mas son de las muy estrechas y mete en el a su hyja mayor y comyenza agora el monesteryo puede meter dos syn dote mas agora de presente es la una su hyja y una cryada q la a cryado despues como fueren muryendo puede ella como dygo meter dos dyzeme como aya tyenpo y le ofresca ocasyon q me haga mrd de acomodar a su sobryna de vm mas sy a vm le parezyere ser cosa despasyo d esto y le suplyco me dyga q comodydad era la q le pedyan en balladolyd y cuanto pedyan a vm le dyese q anq como e dycho a vm estoy como vm sabe y quysera yo como le e scryto de todo punto quytarle d este cuydado damele tan gde todas las cosas de vm y deseolas servyr con tanta buena boluntad q quyero q en todas ocasyones la eche vm de ber y ansy dygo señor q vm me haga mrd de dezyrme la comodydad de balladolyd porq conforme a ella pueda yo servyr a su sobryna de vm con todo lo q yo pudyere porq sy fuere mas de su gusto y del de vm esta por poderse hazer luego q las q e dycho no qde por no tener luego con q poder entrar dygo q con todo lo q pudyere ayudare a su sobryna de vm pa q esto tengo efecto q con poco mas q vm le ayude podra entrar luego y sy vm quyere el asyento q le e scryto asta q en uno de los monesteryos la podamos acomodalla me lo abyse de lo uno y de lo otro q prometo a vm como crystyana y ansy me salve dyos q por mys hyjos no hyzyera esto ny lo dyjera con mas amor y boluntad q lo dygo a vm con esta llaneza ofresco la buena q tengo de servyrle y esta conozera vm en todos tyenpos conozyendo la m q de vm e rrezyvydo del señor don dyego sabra vm las q corren agora por aca y suplyco a vm pues sabe la m q sera pa my servyrle le suplyco me mande muchas cosas en q lo haga q acudyere a ellas como lo devo al servyçyo de vm al conde espero con mucha brevedad q entyendo q de aquy a doze dyas a de estar aquy sus hyjos besan las ms de vm yo las beso a my ayjado y a su hrno gde dyos a vm muchos años y dele lo q deseo de madryd a iii de mayo

la condessa de byllalonso

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases