PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7261

[1600-1610]. Carta de doña Teresa de Saavedra y Zúñiga, condesa de Villalonso, para Bartolomé de Cartagena.

Autor(es) Teresa de Saavedra y Zúñiga      
Destinatário(s) Bartolomé de Cartagena      
In English

Letter from Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, to Bartolomé de Cartagena.

The author apologises for having forgotten and being delayed in the compliance with the debts and she explains how much she has suffered with the loss of her husband.

In 1623 Juan de Cartagena, Bartolomé de Cartagena´s son, appealed to the Council of Castile against Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, for non-payment of a debt of 7000 ducats plus the interests. The aforementioned debt was contracted in 1599 to enhance the dowry of the Counts´ daughter. In 1603, Teresa de Saavedra renegotiated the clauses in order to postpone the payments. However, the financial obligation contracted by Villalonso was never fully satisfied and therefore Juan de Cartagena, as Bartolomé de Cartagena´s heir, brought the case to Court. Teresa´s defence was based on two core issues: her being a woman, which invalidated her to handle economic matters; and the fact she depended on her husband. She alleged she had no choice but to contract her husband´s economic responsibilities. Given the defendant and her creditors attempts to delegitimize Juan de Cartagena´s arguments, he presented several documents proving Teresa de Saavedra´s active role in asking for the loan to Bartolomé de Cartagena. First of all, several letters written by Cartagena, Teresa and Luis de Castilla were presented. These letters showed the agreement they made and despite the fact that there was sufficient notarial certification to prove Teresa´s awareness of her obligations, the plaintiff continued presenting written testimonies and almost a hundred letters of over two decades of correspondence between the countess and Bartolomé de Cartagena were attached to the proceeding documentation. In the aforementioned letters, economic and family matters were discussed, together with the news from the courts of Felipe II and Felipe III. The proceeding is incomplete and there is almost no information about the process or the sentence; however, we know that Teresa de Saavedra identified the letters.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A bartolone de carta jena que dios guarde etta sevilla

gde dyos a vm myl años q tanta m me a echo con su carta y con abysarme de su salud y de la de mys ayjados q me e olgado mucho saber la tyenen q la sangre como no hagan el jerciçyo no es cosa de cuydado con el amor q a mys hyjos se lo dygo a vm ellos las besan a vm tengo a gaspar con unas camaryllas q me dan pena yo señor ando como vm lo puede creer pues nadye del mundo sabe mejor la q tengo q vm pues sabe lo q querya y amava al q esta en el syelo y ansy prometo a vm ansy dyos me lleve alla q desde el dya q me falto q ny se lo q como ny bevo ny duermo estoy tan olbydada algunas bezes q me hago en la paz de entendymyento syngun me beo y tan syn salud cuanto dyos se syrva d ello y le page a vm tanto byen como me haze y todo lo q me dyze q las quejas las dejo pa cuando algun dya norabuena nos beamos porq como beo la rrazon q vm tyene pa ello quyero echar mys culpas no todas a my syno a quyen estava tan aflyjyda q no sabya de my ny lo q avya de hazer sygun la anzya q tengo de pagar ansy como muger aflyjyda me puede vm perdonar y creer q le e de pagar muy conforme a lo q le devo q con esto ny tengo mas q dezyr ny encarezer antes q salga este mes espero en dyos q e de tener sentençya y luego me entregaran toda la hazyenda y cunplyre con vm como es rrazon arto me pesa por lo q quyero a esos señores no acudar a servyr a su hyjo de la buena condesa de lemos q esta acavando cada dya me escryve don dyego q byene dyos los gde y a vm muchos años como deseo de balladolyd a doze de nobyenbre mañana y el juebes ba dyego a besar las ms a sus majestades por oras espero me hagan m como e dycho a vm a su hrno mas nada me alyente ny me consuela syn tal marydo q a la fe señor q por mucho q le querya no puede ymajynar jamas podrya ser como lo beo agora por mys pecados y la gran falta q su conpañya me haze q como crystyana q de rrebentar este corazon no puedo pasar de aquy dyos q me le quyto me consuele

la condessa de byllalonso

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases