PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8513

1767. Carta de Vicente Salazar para Isabel Trujillo

Autor(es) Vicente Salazar      
Destinatário(s) Isabel Trujillo      
In English

Letter from Vicente Salazar to Isabel Trujillo.

The author lets Isabel Trujillo know he has sent a handkerchief as a present and he reaffirms his marriage promise. He wants to meet at night to talk to her.

In 1772 Isabel Trujillo appeared before court demanding Vicente Salazar´s compliance with the marriage promise he had made to her. The couple, native to Carmona, had kept a love relationship for five years. In order to prove the commitment was true, Isabel provided several letters and objects that Vicente had given her. However, at the same time that Isabel upheld her litigation before justice, another young woman appeared claiming that a similar promise had been made to her by Vicente Salazar. María de Ávila stated that she had also received a marriage promise and she had given in to Vicente´s pretentions. As a consequence, she was eight months pregnant. Isabel Trujillo argued that Vicente Salazar had promised to marry her first and doubted that María de Ávila had ever met him. The defendant, who was being held in Seville Real Audiencia´s prison, admitted the promises made to Isabel Trujillo and also that the letters and objects she presented were his. However, he did not admit having met María de Ávila. The fact that the latter left no stone unturned in her quest to achieve justice only delayed the proceeding. Throughout the litigation Isabel Trujillo kept providing letters proving her long friendship and courtship with Vicente Salazar. Despite Isabel´s arguments being solid, the witnesses presented by María de Ávila showed that she had enough reasons to demand the compliance of Vicente´s promises. In 1774 the defendant admitted he had promised to marry both women and, considering María´s circumstances, he acknowledged paternity of her child. Faced with this situation, Isabel Trujillo decided to withdraw her claim, which facilitated María and Vicente´s marriage.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Sra Da Ysavel trujillo

Estimada señora de mi maior venerazion en yntelijenza de la Palabra de Casamto que rreziprocamte nos emos dado te embio para firmeza de ella ese pañuelo de seda encarnado y esa pena de Diamtes en señal de la que io tengo rezeloso de si hobraras como mujer y aDios que en la noche de este dia hablaremos con algun espacio por la ventana despues de las diez es la ora d estar tu familia recojida y manda a tu servidor en el entretanto Carmona henero 10 de 1767

tuio siempre Vicente Salazar de Gurende

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases