PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8518

1767. Carta de Vicente Salazar para Isabel Trujillo

Autor(es) Vicente Salazar      
Destinatário(s) Isabel Trujillo      
In English

Letter from Vicente Salazar to Isabel Trujillo.

The author gives instructions to Isabel Trujillo to meet at night because it has been impossible for him during the day.

In 1772 Isabel Trujillo appeared before court demanding Vicente Salazar´s compliance with the marriage promise he had made to her. The couple, native to Carmona, had kept a love relationship for five years. In order to prove the commitment was true, Isabel provided several letters and objects that Vicente had given her. However, at the same time that Isabel upheld her litigation before justice, another young woman appeared claiming that a similar promise had been made to her by Vicente Salazar. María de Ávila stated that she had also received a marriage promise and she had given in to Vicente´s pretentions. As a consequence, she was eight months pregnant. Isabel Trujillo argued that Vicente Salazar had promised to marry her first and doubted that María de Ávila had ever met him. The defendant, who was being held in Seville Real Audiencia´s prison, admitted the promises made to Isabel Trujillo and also that the letters and objects she presented were his. However, he did not admit having met María de Ávila. The fact that the latter left no stone unturned in her quest to achieve justice only delayed the proceeding. Throughout the litigation Isabel Trujillo kept providing letters proving her long friendship and courtship with Vicente Salazar. Despite Isabel´s arguments being solid, the witnesses presented by María de Ávila showed that she had enough reasons to demand the compliance of Vicente´s promises. In 1774 the defendant admitted he had promised to marry both women and, considering María´s circumstances, he acknowledged paternity of her child. Faced with this situation, Isabel Trujillo decided to withdraw her claim, which facilitated María and Vicente´s marriage.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Mi mas estimada y querida ysavel

Hija mia por no poder yo pararme en la calle a causa de la mucha jente que por ella pasa y io ser tan conozido te digo que mañana en la noche entre ocho o nueve estes con cuidado en la bentana que aunque sea de rrelanze tengo que darte una tumbaga para que en mi nombre te la pongas, yo zelebrara fuera un zintillo; no soy mas molesto por estar de prisa Zeso y no de rrogar a Ds me gue tu vida dilatados años Carmona y Enero 9 de 1767 as

Quien de corazon desea servirte es Vicente salazar de Gurendes

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases