PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0012

[1545]. Carta de Dona Margarida de Alcáçova para o seu irmão, Pedro de Alcáçova Carneiro, secretário de estado.

ResumoA autora dá conta ao seu irmão da doença do marido.
Autor(es) Margarida de Alcáçova
Destinatário(s) Pedro de Acáçova Carneiro            
De S.l.
Para S.l.
Contexto

Tanto a autora como o destinatário contam-se entre os cinco filhos do primeiro casamento de António Carneiro (1460-1545), que foi secretário de Dom Manuel I. Dona Margarida de Alcáçova foi casada com Rui Mendes de Vasconcelos, 6.º senhor de Figueiró (1510-??), e do seu matrimónio resultaram dois filhos. Ao tratar o seu irmão por “secretário” sugere, a nosso entender, que foi composta depois de 1545, altura em que foi empossado no cargo do seu falecido pai. É esta a data que atribuímos à presente carta.

Bibliografia

Bibliografia: ANDRADA, Ernesto Campos de(1937), Relações de Pedro de Alcáçova Carneiro, Conde de Idanha: do tempo que ele e seu pai, António Carneiro, serviram de secretários (1515-1568), Revistas e anotadas por […], Lisboa, Imprensa Nacional de Lisboa.

Esta carta quinhentista foi recolhida no fundo Coleção de Cartas, unidade de instalação Cartas Missivas e outros Documentos. Esta unidade agrupa, em 4 maços, documentos dispersos de datação incerta ou incompleta. A partir da informação interna da própria carta, tenta-se inferir datas extremas e dados que a situem e, de alguma forma, a contextualizem.

Suporte uma folha de papel escrita em ambas as faces.
Arquivo Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Colecção de Cartas
Fundo Cartas Missivas e Outros Documentos
Cota arquivística Núcleo Antigo 878, Documento 93
Fólios [1]r-[1]v.
Socio-Historical Keywords Tiago Machado de Castro
Transcrição Tiago Machado de Castro
Revisão principal Fernanda Pratas
Modernização Catarina Carvalheiro
Anotação POS Clara Pinto, Catarina Carvalheiro
Data da transcrição2013

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Ao meu sõr ho sõr sacretayro. Sor

traguo comyguo dous estremos tam comtrayros que nam sey de mym parte porque deles he de prazer de me Vosa merçe mamdar dyzer q a de vyr qua e ho outro de paixam de nom ter nenhua melhorya a doemca de ruy mez q le mamda buscar la fysyqo que ho ja la curou hũa vez he agora la nam sey que tal he depois q de la veo teve grande tose deyxouo tam rouquo que nom pode falar he ho papo tam esqozydo que nom pode ẽgolyr d omtẽ pa qua ho tomou ho corymẽto no braço dyreyto e na pna esquerda que nom dũra nem asesegua e por ysto nom escve a vosa merçe se la se acharem tamaras fazame merçe de me mamdar huas pouquas porq dyzem que sam boãs pa ho papo rui memdez e eu beyjamos as maos de vosa merçe a que peço que quamdo me ouver de fazer esta merçe da sua vymda mo faça a saber prymeyro ou dous dyas porq a tera ho requere asy

dona mda d alcacova

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation