PT | EN | ES

Menu principal

Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-


1704. Carta de Manuela de Santa Leocadia, pseudónimo de Manuela Ramos, beata de Nuestra Señora del Monte Carmelo, para fray Francisco Fernández y Villegas, religioso de Nuestra Señora del Monte Carmelo.

Autor(es) Manuela Ramos      
Destinatário(s) Francisco Fernández y Villegas      
In English

Letter from Manuela de Santa Leocadia, pseudonym of Manuela Ramos, blessed of Our Lady of Mount Carmel, to Fray Francisco Fernández y Villegas, religious of Our Lady of Mount Carmel.

The author explains to Fray Francisco Fernández y Villegas how much reassures her the love she feels for him and for God.

Following an accusation of alumbrados, dishonesty and having been imbued in the errors of Molinos, a process occurred between 1708 and 1711 against Manuela Ramos, alias Manuela Sánchez or Manuela de Santa Leocadia. Manuela Ramos was born in Novés (Toledo) in 1679 and had a Catholic upbringing. She declared herself Old Christian and a descendant of Old Christians. She lost her mother at age eleven and she moved to Illescas (Toledo) where she began to serve in a convent of the Concepción Francisca. After five years her father died and her brother had her transferred to Santa Isabel convent in Toledo where she learned to read and write. She was devoted to Our Lady of Mount Carmel and had as a confessor Fray Manuel de Santa Leocadia from 1700 to 1704, a Discalced Carmelite who also lived at the convent. In November 1704 Manuela moved to Madrid for three months in order to flee the harassment and threats of a carpenter named Francisco who wanted to marry her. During her time in Madrid, she stayed in Diego de las Cuevas´ house and had as her confessor Fray Francisco Fernández de Villegas, a Discalced Carmelite and Prior of Valdemoro. She married Blas Martín Pingarrón in Toledo in 1707.

During the Holy Office´s process against her, she was tried for heresy, alumbradismo and dishonesty. Specifically, she was accused of: faking visions and divine revelations; premarital relations; and an unlawful carnal knowledge with her confessor, Fray Francisco Fernández de Villegas. 48 letters (PS6143-PS6191) were provided to the process and used as incriminating evidences for the aforementioned crimes. The letters are sewn together in a notebook attached to the documentation of the process. Inside this notebook two epistolary collections can be distinguished: 18 letters written by Blas Martín Pingarrón and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas, and 28 letters written by Manuela Ramos and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas. There is also a letter signed by Diego del Amor, alias Diego de las Cuevas, and another one from Cristobal de Alfaro (PS6164) to Fray Francisco Fernández de Villegas. There is also a copy of a letter from Pedro Pablo Díez, an apothecary from Yepes, to Manuela Ramos (PS6178). Within the process, two other letters which do not appear in the notebook and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas are mentioned: one of them written by Fray Francisco Salazar, a Carmelite from Valdemoro convent, and another one written by Manuela Ramos.

Regarding Blas Martín Pingarrón’s letters, he admitted they were his and in his confession to the Holy Office he explained the reason why he had written them. Villegas frequently visited Manuela Ramos in Toledo because of her visions and hallucinations and asked to be informed about her in his absence. Therefore, the letters from Blas Martín Pingarrón were "basically to tell Villegas of how Manuela Ramos was being tormented by the devil and of her visions" (f. 188r). The correspondence between Blas Martín Pingarrón and Fray Francisco Fernández de Villegas took place approximately from 1706 to 1707 and its content was used as incriminating evidence to prove that either Manuela Ramos or Villegas were "deluded, deceiver, hypocrite and feigner of supernatural favours" (f. 231r). In the letters, Blas Martín Pingarrón used to sign as "Baptista" and refer to Manuela Ramos as "M" or as "Rosa".

Regarding Manuela Ramos’ letters, she did not admit to being their author in her confession to the Holy Office. Instead, she argued they were written by a María Basagutia, with whom the defendant had lived for a while in Toledo. During the process, this statement was proved to be false and it was also proved that the letters belonged to Manuela Ramos. She was accused of trying to deceive the Court by changing her handwriting: "[...] neither is less worthy of reflection the changing variety of handwriting which the defendant tries to deceive us with (although unsuccessfully) since she has proved many times this handwriting is hers. She may have thought that she could scape blame for being the author of the letters by deceiving this tribunal into thinking it was not her handwriting. Nevertheless, before she was arrested she recognised that the signatures on the documents and denouncements were hers. On these documents the capital letters found in the signatures indicate she writes with great agility. After she was imprisoned and being suspicious over the use of the letters as exhibits, she began to simulate different handwritings in the signatures of the hearings. She was trying to demonstrate clumsiness and difficulty either in the sluggishness she was signing on or the hesitation about whether or not would be able to begin with capital letters" (f. 557r-v)." These suspicions, together with the opinion of four handwriting experts, show that Manuela Ramos is the author. The correspondence between Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas was exchanged approximately from 1704 to 1706 and it was used as incriminating evidence to prove their relationship was not just spiritual. Some of the reasons to believe so were the following ones: there were crosses and zeros representing kisses and hugs in many of the letters; the cautious way they were writing, withholding their names and; lastly, some of the treatment formulas they employed (for instance: my soul´s husband). Manuela Ramos used to sign her letters as "Manuela de Santa Leocadia" or "Manuela Bautista".

Ultimately, the content of the letters filed in the process documentation were used as exhibit not only to prove that the relationship between Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas did not reflect "a spiritual love, on the contrary [...] it was human love, sensitive and very close to the sensuality, which probably was, and at least very dangerous and leading to spiritual ruin against honesty" (f. 231r); but also to accuse Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas of eluded and alumbrados.

In the trial sentence against Manuela Ramos the judgment was: the defendant should lose half of her properties; she should walk to the scaffold as a penitent, candle in hand, to publicly abjure of the errors and heresies she was accused of; she should be exiled for four years from the court of Madrid and eight leagues from the villages of Novés and Illescas; she should pass the first of those four years in prison, wearing the sanbenito, the garment of public humiliation, on her clothes.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Bibas jesus

el qual abrase el coracon de mi padre ya Amado en el señor no se p onde empiece a escribir a mi padre y señor lo qual me siento movida para hacerlo por las noticias q mi padre me a dado porq aunq soi tan ruin gusanillo me las participa para q yo sea agradecida A su magestad quieralo el señor sea Asi q si no arta lastima puedo yo a mi misma tenerme quiero darle a mi padre de mi alma mil norabuenas y a mi me las puede dar pues soi hija de religion de q las cosas estan dispuestas a gusto de nuestro amo y señor todopoderoso bendito sea y tambien lo sea Mi madre Maria Santisima porq miran por su casa yo tengo gran deseo de ber a mi padre y prelado de la Mano de Dios de q no ai q dudar y asi por esta le pido A mi padre licencia y a mis hermanos Don diego y Don christobal a dias q quisieron fuese a esa corte y ninguna ocasion megor q la presente dando mi padre licencia pues la tengo de nuestro padre santa leocadia q aunq son dos son uno en el sentir y en el obrar y guntamente quiero decir si es boluntad del señor lo q oi dia de la fecha e conocido en mi alma y en mi coracon q abiendo oido aquellas palabras q dice en la carta de Vm q la jornada de nuestro padre es corta ya puede conocer mi padre y señor lo q mi alma y mi coracon sentira en este punto pues aunq lloraba sin poderme contener q aunq yo llorara no agua sino es sangre nunca corespondiera a dios ni A mi padre de mi alma lo mucho q debo pero a sido el señor serbido de tenplar mi sentimiento pues pidiendo oi al señor q nos le degase si era su boluntad esto se lo pedia con toda mi alma y mi coracon y llena de lagrimas conoci en mi grande alegria y un amor de Dios en mi q me consolaba en gran manera q no lo podre esplicar solo digo q en lo esterior conocia q era dios el q me le enbiava y q le pidiese q podia mas q lo le pedia siendo asi q el sentimiento q tenia era grande me a quedado grande alegria degandoselo todo al señor pero no degare yo de pedirle con su aiudaA santisima q nos le dege otros pocos de años q si mantiene a nuestro padre san elias en el paraiso q mantenga a su yjo pues lo es en el celo y en el obrar padre mio el memorial tengo puesto en manos del señor q es esta peticion y quiero si es boluntad del señor q se despache en Vm pidiendo lo mesmo q a buen señor pedimos y esto no es nada para lo q puede acer en no buena lo pueda y lo quiera todo pues todo quanto quiere es q le amemos pues amemosle y no cesemos de acerlo asta mueramos de amores y como me dice mi padre y señor en la suia q se muere de Amores muera norabuena q al mesmo q ama murio por nosotros padre y señor mio no quisiera q lo q dige ariba d esta mañana fuese pensamiento mio o gana de mi deseo pero lo q puedo decir queda Mi alMa Mui enamora y con el deseo de escribir porq asi lo entendi a mi padre y señor su magestad tenga misericordia d esta su esposa aunq mala y a Vm le abrase en aquel mar ynmenso de amor y me le guarde en su santa graia como deseo y e menester toledo y agosto a 5 del año de mil 704

hija de Vm rendida a sus pies manuela de santa leocadia A mi padre maestro

de frai francis se encomienda mucho a Vm y pide de beras se le encomiende a dios



Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases