PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1149

1549. Tradução de carta familiar de Estêvão de Torres, joalheiro e lapidário francês, para a mulher, Ana, "A Castelhana".

Autor(es)

Estêvão de Torres      

Destinatário(s)

Ana, "A Castelhana"                        

Resumo

O autor pede à mulher que lhe escreva secretamente e que tome providências relativamente a um dos crimes de que é acusado: o de comer carne na Quaresma.
O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Anna encõmendome em vossa merce rogovos q tomeis qualquer piparote velho ou novo e ho quebreis qualquer outro e ho fundo delle ponhays no outro e lhe metereis as cartas dentro e pouco de pam alvo e com tres ou quatro cunhas ho çarrareis e dentro me mandareis dar uvas. e seprit faraa tudo isto cuja merçe tambem me emcõmendo e de toda a boa companhia e do sor charles de liseri. e vos roguo a todos q falleis ao sor Joam miguell pessoa

nunqua gureis nada senã q como carne na caresma de dous annos a esta parte poq son etego e dous ou tres mestres bons e ho padre de sancta catherina me dixerã que comesse nũqua pescado poq quasi dous annos tive pecador de cabeça. encõmendayme a sora maria da rosa e ao q dormia casa e a rene tambem rogovos q falleis vos mesma ao Senhor Ja miguell e rogay ao sor charles de Ly liseri q de sua parte lhe falle


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases