PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS4136

[1566]. Carta de Juan de Mendoza, pseudónimo de Juan de Segura, tejedor de terciopelo, para su prima Ana Vázquez.

Autor(es) Juan de Segura      
Destinatário(s) Ana Vázquez      
In English

Letter from Juan de Mendoza, pseudonym of Juan de Segura, a velvet weaver, to her cousin Ana Vázquez.

The author begs his cousin Ana Vasquez that she and her mother try to convince his wife, Inés Hernández, to meet him.

The defendant of this process was Juan de Segura, a velvet weaver. In 1565 he was accused of the crime of bigamy by the Inquisition tribunal of Toledo for having married twice: firstly, with Isabel Álvarez, around 1550, and then, in 1563m with Inés Hernández. When he learned that the Holy Office was looking for him, he fled from Toledo and went to Madridejos (Toledo), where he wrote this letter using the pseudonym of Juan de Mendoza. Finally, he was arrested and sentenced to abjure de levi in a public auto de fé and to a period of two years of banishment from Toledo. On the page 35v there is the deposition of a man who had seen Juan de Segura while he was running away, and had denounced him.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

sa prima

Escrivoos pues no me venístes a ver porq me parese tan travajada estareís como mi madre y todos los demas Suplico a Vmd q me la haga e procurar q mi muger se vega co el caretero q esta lleva y lo solisiten Vmd y mi me hasta ponella e l caro porq sto sera brarme a de poder q de Justiçia y en esto A de poner Vmd gran Vijilançía como esta llegare sin yrse el caretero ebiara Vmd por ella pues esta tan serca para q respoda y conosca al caretero y el a ella y le muestren su casa para si fuere menester la sepa A pe y me bezo míll vez las manos y a hermana y al sor gomez medoça y a la senora Jua de paramo y al sor ayola Vmd m escriva todo lo q pasa porq sera darme la vida eteramente no tengo mas q escrevir sino q e tato q sta va estare e una cama y me sangrara nro s guarde a Vmd como yo deseo

Juan de medoca

Y negoçien de modo q si no viniere ebien los vestidos co el caretero porque no podre pareser e ninguna parte sin ellos porq bien sabe ella q son menester donde voy por no andar desnudo hasta q ella venga


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases