PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS5038

1677. Carta de Quiteria González y Mora para Pedro de Escobedo y Cabrera.

Autor(es) Quiteria González y Mora      
Destinatário(s) Pedro de Escobedo y Cabrera      
In English

Letter from Quiteria González y Mora to Pedro de Escobedo y Cabrera

The author expresses Don Pedro de Escobedo how much she is suffering for his absence. She also asks him to keep sending her money.

In 1682 Alonso de Herrera, chief magistrate of the Royal Chancellery in Granada investigated a case of violation in the convent of Santa Clara, in the village of Martos. The denunciation was issued by the nuns of the convent, and the people accused were Pedro de Escobedo y Cabrera, Knight of the Order of Calatrava and the most important man of Martos, together with Miguel de Ortega y Vallejo and a priest, Juan Salcedo. The three men had had forbidden relationships with three nuns: Quiteria González y Mora, Manuela de Quesada and Ana de Ortega. Private letters from Quiteria González, founded in the house of Pedro, revealed that the relationship between the two was at the origin of the whole scandal. Because of him she had left the house of his parents, and they went away from Martos for some days. When they came back, he left Quiteria in the convent and went to America, where he probably has some kind of official role. During his absence, their correspondence continued. When he came back she was already a professed nun, but this fact did not prevent them to continue their relationship. Moreover, the house of Pedro adjoined the convent, making everything even simpler. Quiteria González tried also to convince another nun, Juana de Santiago, to start a relationship with her lover, but Juana rejected the offer vehemently. The pregnancy of Quiteria González made the scandal even bigger. Another aspect of the scandal was that Pedro had illicitly married Isabel de Ortega, after raping her.

Don Pedro tried to escape justice and he hid in his house. When Alonso de Herrera went to imprison him, Pedro shot and injured de Herrera in the head. The process ended with capital punishment for Pedro, Manuel, Juan Salcedo and other people who had helped them. The sentence declared that Pedro had to be beheaded, his head had to be exposed in the highest tower of Martos and his right hand on the door of the city tobacco shop. The punishment for the nuns was decided by a separate ecclesiastic court, and we do not know anything about the sentence.

Several letters were seized from the house of Pedro de Escobedo. Among them, we can find the love letters sent to Quiteria González. Along with them, there more than 200 letters, which permit us to partially reconstruct other aspects of the life of Pedro de Escobedo, from his family life to his career. Among those letters we can find his correspondence with Juana de Cárdenas, which link this process with another brought to the Royal Council of the Military Orders, for the illicit marriage between Pedro de Escobedo and Isabel María de Ortega. Juana was responsible for the lodging of the girl, and although she should have avoided what happened, it is certain that she played an important role as intermediary.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

alma de mi bida q de tormentos padeçe mi coraçon con tu ausençia quando qRa mi fortuna conpadeçerse de mis ansias i darme el descanso de q te bea porq ia no puedo llebar tan dilatada ausençia i si pudiera tener el consuelo de ber tus letras siquiera todos los meses pudiera tolerar este tormento mas sin el como es posible q biba lo q te pido bien mio es no te olbides de mi mira q no lo mereçe mi boluntad q si supieras lo q te quiero te admiraras mas no digo bien q bien sabes tu mi cariño i los estremos de mi boluntad i todo me pareçe poco Respeto de lo q tu mereçes i quisiera poder qrerte mas segun las ansias q tengo de adorarte mas beo es inposible pueda mi boluntad llegar a ser mas fina mi alma otras dos cartas t e escrito en la una te daba cuenta de lo q e padeçido asta berme profesa i de como estube año i medio nobiçia q no es posible pueda deçirte los sentimientos q mi coraçon tubo mas graçias a dios q ia sali de todos mis pesares i solo me a qdado el de no berte quiera su magestad me dure poco i para q pueda alibiarlo te pido no me falten tus letras en todas las ocasiones q ubiere i q no te olbides en haçerme el bien que pudieres pues sabes no tengo mas alibio q a ti porq mi padre esta mui pobre i en la carçel por muchas deudas q tiene mi madre esta q es lastima de los cuidados tan grande q tiene te inbia muchos Recados i todos los de la casa los inbian i la paloma te diçe q te acuerdes de ella i io te pido bien mio no dejes de haçer todo lo q pudieres porq el sor don fernando haga una limosna a esta casa para una colgadura porq no la hai entro io aora por sacristana i no quiero tener q balerme de nadie para q me la presten esto te lo estimare muchisimo hijito mio la sra da juana de baldelomar te inbia muchos Recados i te suplica esa carta se la Remitas a su hermano de suerte q llege a sus manos tu tia la me abadesa te inbia mui finos Recados i todas estas sras i con esto qdate a dios q te gde como deseo i te me deje ber para tener contenta mi boluntad martos i otubre 6 de 1677

quien mas te quiere q a su bida i desea berte da quiteria gonçaleç dueño mio dn po escobedo

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases