PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS9027

1789. Carta de Vicente Fernández, labrador, para Marcelina Díaz de Cuesta.

Autor(es) Vicente Fernández      
Destinatário(s) Marcelina Díaz de Cuesta      
In English

Letter from Vicente Fernández, a farmer, to Marcelina Díaz de Cuesta.

The author writes her lover to express his sorrow for not having been able to meet her while he was in Vitoria, and his hope to meet her again as soon as possible.

Marcelina Díaz de Cuesta, represented by his father, brought a lawsuit against Vicente Fernández, nephew of the employer of the girl, demanding from him to marry her, because they had had an intimate relationship and because she was pregnant. During the process a jurisdictional conflict emerged, which was resolved by the chancellery of Valladolid. The proceedings are incomplete, so we do not know which was the final sentence.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Marzelina diaz decuesta -en propia manode Marzelina diaz de cuesta guarde dios muchos años en Ribabellosa Ordoñez 27 y Diciembre de 1789

Marzelina quiernan los cielos divinos qe estas cortas letras te allen con la saluz mas cumplida qe para mi deseo juntamente en conpañia de tu pronto servidor a quien sus manos bo no te se tengas qe acer ninguna novedad por no aver escrito antes Bien saves lo qe pasa el juebes yce las diligencias par aver ydo a vitoria no lo pude lograr mi padre fue no e sabido si saliste tenia escrito para ese dia y no fue ninguno de lugar para qe llebase la carta oy o sabado la echo entre vino al coreo Yo te puedo decir lo qe siento el no poder estar contigo y no discuro como ni acabo de pensar si acaso sabes como me abisaras por el coreo ya sabes no me puedo mober de casa el tio ba tirando, con bastante trabajo ast aora no sabe nada. no veo las oras de estar contigo para ablar de otro modo todavia no acavo de crerlo por averlo echo cargo al medico de lo qe avia dicho en santurde y me a dicho qe no ai dicho tal cosa. no estante si discures como estar juntos me avisaras por el coreo quanto antes pues no beo las oras estoy pronto a servirte en cuanto fuere posible ya y saves quien soy pretiendo el prosigir si te se ofrece alguna cosa avisa por el correo

mandarias satisfacion a este tu mas pronto y seguro servidor q t M Ba Fernandez Marzelina Diaz de Cuesta

me abisaras sin falta quien escrive


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases