PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR5762

[1824-1834]. Carta de José Mazarrasa y Cobo, militar de alto rango y fiscal, para su hermano Felipe Mazarrasa y Cobo, abogado en los Reales Consejos y asesor de rentas.

Autor(es) José Mazarrasa y Cobo      
Destinatário(s) Felipe Mazarrasa y Cobo      
In English

Letter from José Mazarrasa y Cobo, high-rank army officer and district attorney, to his brother Felipe Mazarrasa y Cobo, lawyer in the «Reales Consejos» and Revenue Assessor.

The author writes to Felipe Mazarrasa y Cobo to give him some news and to inform him that he sent María Santos to his house, to pick up some belongings.

In 1834 Felipe Mazarrasa y Cobo, attorney and consultant of the local government, was accused by the governor of Santander of treason, because he was suspected of collaboration with the Carlists in the context of the First Carlist War (1833-1840). He was arrested and his house was searched. Fifty-nine letters were seized and joined to the proceedings. During the interrogatory he was accused of treason because of his connections with important members of the Carlist party (among them, don Pedro Francisco de la Barana), and in particular because of his relation with his brother José Mazarrasa, who had participated to the uprising in Vizcaya and declared his loyalty to the Infante Carlos. He was interrogated about his relationship with his brother, about their meetings, and about the hospitality he had given his brother before the uprising.

Although he had declared his loyalty to queen Isabel, Felipe Mazarrasa was hated by a lot of people in Santander, because during the reign of Fernando VII he had severely persecuted the Constitutional Party. That persecution had caused the human and economic impoverishment of the city of Santander, because many people had had to go away from the city. In the folio 19r he is described as «hypocrite, fanatic absolutist, enemy of the Queen Isabel, partial of the Infante Carlos, apparently he is modest and righteous, in reality he is cruel and vicious».

Felipe Mazarrasa declared himself innocent, and declared that the proof did not demonstrate anything and that he could not be blamed for what his brother did or think. He said that the letters joined to the proceedings were about familiar matters of scarce importance. Moreover, he did not deny that he had acquaintances among the Carlists, but he underlined that he maintained also good relationships with people of the party loyal to queen Isabel: among them, one of his brothers, who was captain of a regiment in Mallorca. About what was said by many people from Santander, he added that it was absurd to persecute him for what had happened in the past and in exceptional circumstances.

The process was dismissed. He was condemned to banishment in the city of La Coruña. From that city, he tried to appeal his case. In 1846 the cause was definitively closed and Felipe Mazarrasa was freed from the banishment.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Hoy 1o de Agto

qdo Felipe: Alla va Mari Santos â buscar mi paga, las Alforjas y el pie de gato de mi pistola.

Si algo hubieses adelantado en el engargo del amigo Dn Diego Nieto tambien me lo dirás, pues no quisiera contestarle sin decirle algo.

el Martes por la tarde vino el Tente Alcalde â desembargar la cuba de Mariana, y notificar al Taberne-ro, Procurador y fiel de fechos la re-solucion del Sor Yntendte, cuyo oficio nos dejó en confianza. Al toque de oraciones, se tocò tambien â visperas de Concejo para otro dia. A la mañana sigte se tocò â maitines larga y ten-didamente. Fuè un concejo muy con-currido por miedo de las multas que se estaba en animo de exigir. Diose cu-enta de lo ocurrido proponiendo nuevos recursos; pero algunos mas cuerdos di-jeron Señores basten los 80 rr gasta-dos en este empeño, no se cuente con-migo para mas. Fuese haciendo gral este voto y se acordo dejarlo asi; solo el Tabernero amenazaba al cielo y â la tierra, mas este enemigo solo, no pare-ce ya tan temible.

Con sello de Badajoz he recibido la papeleta adjunta bajo un sobre de letra desconocida. Pase con iguales for-malidades â Santillana con sobre â Dn Blas Ma de Barda. y Hores. despues de leída.

Va cediendo ya mi modorra muy lentamente y sin mas novedad pa-salo bien y âDios. Tu amte hermo

Pepe

Ya se me olbidaba el decirte que Dn Justo Pastor Perez ha ido â parar â una celda del convento de Sn Franco de Salamca y segun de alli me escri-ben ni quiere escribir ni que le escriban. quiere decir que su Muger y familia habrá quedado en Vallado-lid como spre. Aunque conozco â esta Señora no te puedo decir como se lla-ma. Vive en la Plazuela de Sn Migl Puede ser que algun ordinario la co-nozca y que pudieras tu concertar la remicion alli de esos La Menais, para poderle dar alga razon.


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases