PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR5767

[1824-1834]. Carta de José Mazarrasa y Cobo, militar de alto rango y fiscal, para su hermano Felipe Mazarrasa y Cobo, abogado en los Reales Consejos y asesor de rentas.

Autor(es) José Mazarrasa y Cobo      
Destinatário(s) Felipe Mazarrasa y Cobo      
In English

Letter from José Mazarrasa y Cobo, high-rank army officer and district attorney, to his brother Felipe Mazarrasa y Cobo, lawyer in the «Reales Consejos» and Revenue Assessor.

The author informs his brother Felipe Mazarrasa y Cobo that he received the documents this sent him, and that he will not be able to meet him, as they agreed to do, because of the bad weather.

In 1834 Felipe Mazarrasa y Cobo, attorney and consultant of the local government, was accused by the governor of Santander of treason, because he was suspected of collaboration with the Carlists in the context of the First Carlist War (1833-1840). He was arrested and his house was searched. Fifty-nine letters were seized and joined to the proceedings. During the interrogatory he was accused of treason because of his connections with important members of the Carlist party (among them, don Pedro Francisco de la Barana), and in particular because of his relation with his brother José Mazarrasa, who had participated to the uprising in Vizcaya and declared his loyalty to the Infante Carlos. He was interrogated about his relationship with his brother, about their meetings, and about the hospitality he had given his brother before the uprising.

Although he had declared his loyalty to queen Isabel, Felipe Mazarrasa was hated by a lot of people in Santander, because during the reign of Fernando VII he had severely persecuted the Constitutional Party. That persecution had caused the human and economic impoverishment of the city of Santander, because many people had had to go away from the city. In the folio 19r he is described as «hypocrite, fanatic absolutist, enemy of the Queen Isabel, partial of the Infante Carlos, apparently he is modest and righteous, in reality he is cruel and vicious».

Felipe Mazarrasa declared himself innocent, and declared that the proof did not demonstrate anything and that he could not be blamed for what his brother did or think. He said that the letters joined to the proceedings were about familiar matters of scarce importance. Moreover, he did not deny that he had acquaintances among the Carlists, but he underlined that he maintained also good relationships with people of the party loyal to queen Isabel: among them, one of his brothers, who was captain of a regiment in Mallorca. About what was said by many people from Santander, he added that it was absurd to persecute him for what had happened in the past and in exceptional circumstances.

The process was dismissed. He was condemned to banishment in the city of La Coruña. From that city, he tried to appeal his case. In 1846 the cause was definitively closed and Felipe Mazarrasa was freed from the banishment.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Hoy 6 de Septe.

Qdo Felipe: aprovecho la ocasion para decirte que el proceso llegó, que lei tus siete pliegos con la atencion y gusto que yo quisiera que lo leyeran otros. Al dia sigte pasó â manos de Hoyo, y alli està segun me ha dho esta tarde, y estará asta el Martes si no vienen antes â bus-carlo. Tambien llegó la nota de tus suplemtos que guar-do para quando sea necesaria.

Necesitaba como tres dias de trabajo para concluir todas mis obras de este verano, y el deseo de ser este fin fue otra con causa para la suspension de mi viage â esa el Domingo pasado. La triste, rara, y sorprendente imbernada que padecemos, ha interrumpido tambien este mi gusto, y aunque ya con solo un dia bueno tendria bas-tante, no lo espero tampoco mañana, en cuyo caso, y el de ser tambien bueno el Domingo nos veriamos. acaso en este dia, mas no espero como digo ni uno ni otro, pero no dudes que aprobecharé la primera ocasion faborable.

A Mariana parece que la urgan por el proceso de Orejo y me encarga te diga que si estubiese despacado se lo embies por la dadora.

Nada me gusta la noticia de Huelva, y aunque no la he sabido por ninguna otra parte, la creo porque las malas noticias spre salen ciertas, y porque siendo puerto habilitado para el comercio con Portugal no tiene nada de estraño que haigan hecho tambien este negocio. Lejos está aun pero malo es que se nos haya metido en casa. Habia oido decir que el destierro de Grimarest estaba señalado â Mallorca, y por lo mismo me ha causado alga novedad su llegada ahí. Es hombre â quien estimo, y â cuyas ordenes he servido con gusto y con aprecio; en llegando â esa tendré que hacer esa visita mas. No ocurre otra cosa. Mems y aDios. Tu hermano Pepe


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases