PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR5771

[1833]. Carta de José Mazarrasa y Cobo, militar de alto rango y fiscal, para su hermano Felipe Mazarrasa y Cobo, abogado en los Reales Consejos y asesor de rentas.

Autor(es) José Mazarrasa y Cobo      
Destinatário(s) Felipe Mazarrasa y Cobo      
In English

Letter from José Mazarrasa y Cobo, high-rank army officer and district attorney, to his brother Felipe Mazarrasa y Cobo, lawyer in the «Reales Consejos» and Revenue Assessor.

The author writes to his brother Felipe Mazarrasa y Cobo to comment on a meeting between Carlos María Isidro de Borbón and the field marshal of Extremadura. Moreover, he asks him to collect an order of alfalfa and other favours.

In 1834 Felipe Mazarrasa y Cobo, attorney and consultant of the local government, was accused by the governor of Santander of treason, because he was suspected of collaboration with the Carlists in the context of the First Carlist War (1833-1840). He was arrested and his house was searched. Fifty-nine letters were seized and joined to the proceedings. During the interrogatory he was accused of treason because of his connections with important members of the Carlist party (among them, don Pedro Francisco de la Barana), and in particular because of his relation with his brother José Mazarrasa, who had participated to the uprising in Vizcaya and declared his loyalty to the Infante Carlos. He was interrogated about his relationship with his brother, about their meetings, and about the hospitality he had given his brother before the uprising.

Although he had declared his loyalty to queen Isabel, Felipe Mazarrasa was hated by a lot of people in Santander, because during the reign of Fernando VII he had severely persecuted the Constitutional Party. That persecution had caused the human and economic impoverishment of the city of Santander, because many people had had to go away from the city. In the folio 19r he is described as «hypocrite, fanatic absolutist, enemy of the Queen Isabel, partial of the Infante Carlos, apparently he is modest and righteous, in reality he is cruel and vicious».

Felipe Mazarrasa declared himself innocent, and declared that the proof did not demonstrate anything and that he could not be blamed for what his brother did or think. He said that the letters joined to the proceedings were about familiar matters of scarce importance. Moreover, he did not deny that he had acquaintances among the Carlists, but he underlined that he maintained also good relationships with people of the party loyal to queen Isabel: among them, one of his brothers, who was captain of a regiment in Mallorca. About what was said by many people from Santander, he added that it was absurd to persecute him for what had happened in the past and in exceptional circumstances.

The process was dismissed. He was condemned to banishment in the city of La Coruña. From that city, he tried to appeal his case. In 1846 the cause was definitively closed and Felipe Mazarrasa was freed from the banishment.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Al Ldo Dn Felipe de Mazarrasa Asesor de rentas de la Provincia Ve 18 de Octe.

Qdo Fe: Tus dos del 15 y 17 he recibido y en cambio de tus gratas noticias te diré que el dia 10 se presen- Dn Carlos en la raya de Portugal por la parte de Valencia de Alcantara y desde alli mandó al Capn Gral de estremada que lo hiciese aclamar por Rey pe-na de la vida. el Capn Gral, que no quién es, voló. (expresion del que escribe) â Valencia en consecu-encia de esta insinuacion, y el dia 12 todavia no se sabia en Badajoz el resultado. A estas fechas ya habia dos ô tres dias sin ningun caso nuevo de Colera en aquella Ciudad, que en un mes se ha diezmado

Ayer andubo por aca una partida de 9 hom-bres en busca de Cañizo, pero no eran practicos y de consigte tubieron que indicar su comision preguntan-do por èl, y asi será muy tonto si se deja coger.

el dia 2 salió de Valencia un ordinario que lleba â Zaragoza arroba y media de alfalfa para mi; viene consignada â ti segun me escri-be Ygno tenlo entendido para recogerla y pagar el porte quando llegue.

Se hace preciso comprar una funda de ule para el sombrero redondo que compré en esa Ciudad, hazme el gusto de ver si las tiene hechas del mismo mercader, y si no que por otro sombrero igual se haga y me la remitas lo mas pronto posible. es-pero que lo pagarás, y todo saldrá â la colada. el vino se pudre en la viña y â escampadas lo estamos vendimiando.

Por si va la Texedora â esa se escribe esta car-ta, pues todavia no está decidida.

Los niños y todos buenos mems y ADios

Tu hermano Pepe

Al Gral, â Dn Josef A. y amigos mems

Hoy 19. La texedora no fuè, y Carlota llega con la tuya es-timada de hoy. el oficio que en ella me anuncias no ha llegado, pero te doy gracias por el anticipado aviso, y estaba tentado, si llega, y no es mas que el de Castillo, â decir que si y marchar â Donde Dios quiera, fiado unicamte en su Providencia. Spre temerè que no me dejen vivir en paz, y mientras tema no he de vivir â gusto.

Alla todo es guerra, aca hay paz y mas novedades. ADios. Tu amte hermo Veo que urge cadaver mas el hule pa el sombo


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases