PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR6668

1753. Carta de Manuel de la Fuente y Caro, presbítero, para Francisco Santos, autor y sacerdote.

ResumoManuel escribe a Francisco para darle diversas instrucciones sobre cómo ha de enviarle el resto de su obra.
Autor(es) Manuel de la Fuente y Caro
Destinatário(s) Francisco Santos            
De España, Madrid
Para S.l.
Contexto

Manuel de la Fuente y Caro, presbítero, delató a Francisco Santos ante el Tribunal de la Santa Inquisición de Barcelona por haber escrito un libro que incumplía la doctrina cristiana católica y que tenía pasajes que él interpretaba como proposiciones erróneas y heréticas. Al mismo tiempo, denunció a Francisco López Braña como encubridor de estos hechos. Manuel de la Fuente leyó parte de la obra de Francisco Santos, sacerdote y autor, que había viajado por Italia, a petición de otro clérigo, Rafael Carcante, al que el delator tenía por sabio y erudito. Rafael le pidió que leyese la obra de Francisco y que hiciese la comisión de la censura, pues estaba convencido de la idoneidad de la obra. Manuel leyó las dos primeras partes y le parecieron escandalosas y críticas con la religión católica. Por este motivo comenzó una correspondencia con Francisco, quien alegaba que realmente todo se remediaba en la tercera parte de la obra (que estaba sin concluir), en donde volcaba las soluciones a lo argumentado anteriormente, y que sus ideas las había escuchado a sabios italianos. Ante la negativa de Francisco de enviarle la tercera parte de la obra, Manuel inició una extensa correspondencia con los sacerdotes implicados en la difusión y circulación de esta obra, así como con el inquisidor de Barcelona, Agustín Voltas, quien era amigo personal suyo y al que le pidió consejo sobre cómo actuar ante los hechos. Agustín le indicó que la manera más justa de proceder era realizar la delación ante el Tribunal, lo que hizo Manuel. Toda la obra de Francisco Santos se encuentra anexada al proceso. En ella se pueden ver todos los pasajes que fueron subrayados y las anotaciones marginales de los inquisidores y de los lectores de la misma. También se anexan otras obras suyas relacionadas con la medicina y la farmacia.

Por estos hechos, y según la sentencia del 15 de diciembre de 1755, Francisco fue obligado a cumplir diversas penitencias. No podía oficiar ningún sacramento, tenía prohibido escribir y leer nada que no fuera la Biblia y debía estar recluido en una celda en Calatayud (donde estaba la casa de su orden). Un año después de la sentencia consiguió escaparse, por lo que se reabrió el caso. A pesar de las órdenes de búsqueda, no consiguieron encontrarle en España porque estaba huido en Cerdeña con la intención de llegar a Roma para conseguir un indulto, algo que nunca se llegó a producir. El caso concluyó con la orden de que si volvía a la península se le debía aprehender inmediatamente.

La carta aquí transcrita viene precedida por una anotación que indica cómo se encontró la misma: "Dos cartas, que se hallaron al Padre Francisco Santos entre sus papeles al tiempo de su prisión, y las cita en sus Audiencias y se ponen aqui por lo que pueden conducir a su defensa". En el primer folio, en el margen izquierdo tiene una anotación de otra mano, probablemente de uno de los inquisidores que llevara el caso: "Esta carta de Caro al reo la cita este en el escrito de defensas, que se halla al folio 73 de esta pieza, y la cita es al 74 y 75 vuelta; y supone, que la suya del 11 de Agosto de 1753, que es el número 3 para los cargos, y se halla al folio 96 de la 2ª pieza, es respuesta a esta".

Suporte un folio de papel doblado en cuarto, escrito por recto y verso del primer cuarto y por el recto del segundo cuarto.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Fundo Secretaría de Aragón, Tribunal de Distrito de la Inquisición de Barcelona
Cota arquivística Legajo 1593, Expediente 11
Fólios Pieza 7, 124r-125r
Transcrição Guadalupe Adámez Castro
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Guadalupe Adámez Castro
Modernização Gael Vaamonde
Data da transcrição2015

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Rmo Am Dueño y Sor no quiero me suceda aqui lo q ahi si espero ocacion de escrivir largo quizà lo tendrè. Yo deseo, q V Rma tenga salud; la q perdi à mi arribo à esta, pero q he podido recobrar, la dese-arè emplear en su obsequio.

He logrado ocacion en q dar à conocer à V R à algunos distinguidos Per-sonages, uno el q dije à bo-ca, y q me ofrece dezir con ingenuidad sus interiores sentimientos, y aun promo-ver el proiecto de dar à luz el todo, fuera. Si, pues, V R gusta lo ponga pr escrito, venga la parte hecha paquete pr el extrahordi-nario con dos cubiertas: una interior à mi: otra exterior para el Sr Dn Joseph de Rueda. y entreguese ahi en mi nombre en propia mano a Ml Pau Organt Pro Capn del Sor Dn Luis Velazco correo mayor, porq asi viene de-recho, y segurament a mi. Aqui ay algunos q de esos asumptos hablan y entienden, pero ninguno tan a fondo como V R escrive esto siento, y asi sin lisonja lo digo estrecharse tanto con la dificultad y spre con el hilo ariadneo salir bien del laberinto no lo hacen otros. insinuare, suspenderse pero sumergirse en el golfo si veo à muchos Mas Amigo no es asunto de comunicacion sino con pocos: en fin si en dictamen de qn lo puede dàr, puede correr dentro de la esfera de la Piadosa, y verdadera Dis-creta critica, ganarè à V R el governalle

Mande V R qto guste mientras ruego à Dios me gde a V R m a.

Md y Julio 17 de 753 de V R afectuosmo sor y capn Caro Rmo P Franco Santos

No ay q alterarle: venga con todo el nervio, y energia, q esta pro-ducido


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases