PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7342

1680. Carta de Juan Antonio Cobo de la Cueva para su sobrino, Pedro de Escobedo y Cabrera.

Autor(es) Juan Antonio Cobo de la Cueva      
Destinatário(s) Pedro de Escobedo y Cabrera      
In English

Letter from Juan Antonio Cobo de la Cueva to his nephew Pedro de Escobedo y Cabrera.

The author asks his nephew to give him economic help in order to save his financial situation and to permit him to manage the next harvest.

In 1682 Alonso de Herrera, chief magistrate of the Royal Chancellery in Granada investigated a case of violation in the convent of Santa Clara, in the village of Martos. The denunciation was issued by the nuns of the convent, and the people accused were Pedro de Escobedo y Cabrera, Knight of the Order of Calatrava and the most important man of Martos, together with Miguel de Ortega y Vallejo and a priest, Juan Salcedo. The three men had had forbidden relationships with three nuns: Quiteria González y Mora, Manuela de Quesada and Ana de Ortega. Private letters from Quiteria González, founded in the house of Pedro, revealed that the relationship between the two was at the origin of the whole scandal. Because of him she had left the house of his parents, and they went away from Martos for some days. When they came back, he left Quiteria in the convent and went to America, where he probably has some kind of official role. During his absence, their correspondence continued. When he came back she was already a professed nun, but this fact did not prevent them to continue their relationship. Moreover, the house of Pedro adjoined the convent, making everything even simpler. Quiteria González tried also to convince another nun, Juana de Santiago, to start a relationship with her lover, but Juana rejected the offer vehemently. The pregnancy of Quiteria González made the scandal even bigger. Another aspect of the scandal was that Pedro had illicitly married Isabel de Ortega, after raping her.

Don Pedro tried to escape justice and he hid in his house. When Alonso de Herrera went to imprison him, Pedro shot and injured de Herrera in the head. The process ended with capital punishment for Pedro, Manuel, Juan Salcedo and other people who had helped them. The sentence declared that Pedro had to be beheaded, his head had to be exposed in the highest tower of Martos and his right hand on the door of the city tobacco shop. The punishment for the nuns was decided by a separate ecclesiastic court, and we do not know anything about the sentence.

Several letters were seized from the house of Pedro de Escobedo. Among them, we can find the love letters sent to Quiteria González. Along with them, there more than 200 letters, which permit us to partially reconstruct other aspects of the life of Pedro de Escobedo, from his family life to his career. Among those letters we can find his correspondence with Juana de Cárdenas, which link this process with another brought to the Royal Council of the Military Orders, for the illicit marriage between Pedro de Escobedo and Isabel María de Ortega. Juana was responsible for the lodging of the girl, and although she should have avoided what happened, it is certain that she played an important role as intermediary.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Sobrino y sor mio nunca e dudado de quien vm es y sus muchas obligaciones abia de dejar de açerme la merçed que sienpre deseo saberle mereçer de que bibire sienpre agradeçido a sus fabores pues es çierto que en la ocasion presente y en el aoho tan grande que me allo solo de vm pudiera yo esperar alibio pues estoy a pique de por falta de mil ducados perder quatro o çinco mil que baldra mi labor sacando la de este año y no açiendolo se perdera todo que solo esse motibo pudiera açerme el cansar a vm que tanto estimo y quiero y assi le suplico si esto a de tener ajustese a con brebedad porque el tiempo esta tan adelantado que con la dilaçion puede ariesgarse la prebençion de grano que e menester açer para senbrar y tanbien sera menester tienpo para yr a ubeda a buscar forma de la cobrança por lo cual buelbo a suplicar a vm me abisse cuando resuelbe el biaje ay si gusta le yre yo aconpañando en la forma que vm quisiere yendo yo a martos para que salgamos juntos de ay o biniendose vm para que saliendo yo a el camino de la juerta que vm gustare que con su abisso ejecutare su mandato y entre tanto bea vm si manda algo que sera obedecido con mucho gusto ge dios a vm muchos años con bida de mi primo el señor don diego a quien besso las manos con las de vm Jaen y nobienbre 5 de 1680

tio y serbidor de vm que mas le estima y s m b don ju Antonio cobo de la cueba Sor don po de escobedo mi sobrino

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases