Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
1829. Carta de Ana Matilde da Fonseca Góis para José Paulo Andrade Queirós.
|Ana Matilde da Fonseca Góis
|José Paulo Andrade Queirós
Letter from Ana Matilde da Fonseca Góis to her brother José Paulo Andrade Queirós.
The author sends her brother his allowance as well as some socks. She tells him that two acquaintances of them both have been arrested.
In 1829 a solicitor was arrested in Lisbon because he announced to a soldier -- a drummer -- that his Regiment was in the imminence of marching to Braga. In order to prove this piece of information, he showed him some subversive leaflets. In his house another manuscript was apprehended, but the accused defended himself saying that he himself had written it in a state of hallucination.
If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.
Meu Mano do coracao
recebi a tua carta a qul Mto i mto
istime i toda a noca familia de caber
das tuas boas Notias
que paces be de saude
i nos recomendamos Mto i mto cau
Ai te remeto dois pares de mais
nao podem ir mais agora
dihete remeterei u rresto
ai te reme
temos a tua
rrenda pelo mesmo portador
manda dezer c esa tera goza
de mais socego du
Manoel joze quelemen
te i ceo conhado istao perezos
ADeos que nao so mais istenca
sou tua Mana Muito Amte
Anna Methlde da Fonceca gois
Expanded • Unclear • Deleted • Added • Supplied
Download XML • Download text
• Text view • Wordcloud • Facsimile view • Manuscript line view • Pageflow view • Visualización por frase