PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1593. Carta de Domingos Coelho, barbeiro, para Fernão Rodrigues, confeiteiro.

Autor(es) Domingos Coelho      
Destinatário(s) Fernão Rodrigues      
In English

Inglês:

Translation by

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.


Page [11]r > [11]v

Sñor

Não faso esta pra mais q pra dar novas de mim a vm Demais são estas per meus pequados fico prezo pasando muita nisisidade sem ter quem fasa couza algũa por min mais q a mezelicordia de noso sõr por hũs homes q vierão desa terre despois q vim da armada falei dous omes q me disserão q era mesia gomes morta e portanto me atrevi a fazer ho q fiz sem ter culpa despois q me derão novas de la fui ter eles emformarme achei q era a molher do alfaatinho berbeiro emguanarao me a mim e a si por onde eu não tenho culpa mas ja q meos pequados asi o quizerão he ca prezo nom morto não presto para nada peso a mim por amor De noso sõr que fasa de sua parte mesia gomes q por amor de noso sor me perdoe he digua q não e casada comigo porq se asi não fizer terei mto traulho e sem culpa pois me emguanarão por q asi o escrevo a meu compader andre albres e a minha comadre guiomar de fransa he vosa merce se ajuntem todos e fasão isto com ela



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation