PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

[1688]. Carta de [fray Diego Galindo] para [fray José de Salazar].

Autor(es) Diego Galindo      
Destinatário(s) José de Salazar      
In English

Letter from Fray Diego Galindo to Fray José de Salazar.

The author begins the letter expressing his joy for the addressee´s good health, from whom he received a letter.

In 1691 the second lieutenant Andrés Rojo addressed a brief to the Council to report some criminal offences affecting a number of neighbours from Barcia de Santa María. He specifically accused the sisters Dominga and María de Soto of cohabitation and procuring. Two sons resulted from these relationships, one from each sister. However, the whereabouts of María de Soto’s child remained unknown. Bernardo de Moreira and his wife were accused of the crime of consenting their daughter’s cohabitation, María de Moreira. Besides, Bernardo was blamed for his grandson’s disappearance. Francisco Moreira and Andrés de Sirvida were responsible for the abduction of Catalina Diz, who was violently raped by a religious. In addition to all these serious crimes, other minor offences like cattle-rustling were reported. The inquiries carried out by the case instructors led to an increase of guilty neighbours for participation and concealing. During the investigation, the houses of the defendants were searched in order to seize property for bearing the expenses of the trial. As a result of the search, three letters were found and confiscated in Dominga de Soto´s house. The interrogation of Francisco de Moreira Cambeses and Juan Moreira offered the instructors interesting clues about the letters. They both declared they read the letters, since Dominga could not read, however, they just knew about the one sent to the latter. Juan de Moreira was the one in charge to answer this letter. Knowing that piece of information and the evidence, noted by the witnesses, that Dominga’s cohabitation involved a religious (whose name is mentioned only once in the process), they proceeded to her interrogation. Regarding the cohabitation crime, the defendant tried to hide her lover identity, who was also her daughter’s father. Instead, she gave a false identity to the investigators. According to her, her daughter’s father was one Manuel de Sotomayor who had passed away. Nevertheless, after being pressured, she revealed the identity of Fray Diego Galindo and recognized he was the author of the three letters. The process was closed with a large number of convictions. In Dominga de Soto’s case she was punished to one year exile and a pecuniary fine.

Regarding this letter’s addressee, at the beginning of the letter there is a reference to a religious, therefore we surmise that it would be Fray José de Salazar, guilty of the cohabitation crime with María de Soto and María Moreira.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 15r

Señor Pe Cura y mi Amigo

A siete del corriente recibi una de vmd en q veo goca muy buena salud; de q me alegro mucho, por aca todos la tenemos, gracias a dios, salvo mi sarna, de q en otra que ja vmd abra recibido, daba quenta. estimo el afecto y buen deseo de vmd que se es cordial, y si hubiere dicta de volver por alla, crea vmd que por mi no faltara que a la verdad no se que tiene esse Reyno, que ninguno sale del descontento, y todos no ven la ohora de volver a el. En quanto a las Missas digo que no he tenido otro aviso, mas de las 50. que vmd me mando in illo tempore acomodase; que luego se hico assi, con q ahora, y luego acomodare otras 50. que con todas seran 100 y la satisfn dara vmd a mi señor D Domingo y si fuere neceso acomodar mas, con el aviso de vmd lo hare puntualmte en la pasada daba, digo suplicaba a vmd me hiciese fabor de dar a D Domingo cinco ducados, y estaran bien dados a cuenta de las missas, y aviseme si tiene algo mas recibido, que de todo quiero dar satisfn con mucho gusto gusto,porq no ignoro quanto debo a todos los amigos, demele vmd my mem y ocho abrazos, q a josepiña, que me alegrare mucho tengan entera salud. seis dias abra supe como nro señor fue serbido de llevar para si a D Pedro de Salazar su tio de vmd escribi a nra madre para q me avisasen si abia alguna cosa particular para escribirla, y solo me dice el Pe Abad dixo 500. Miss mas que se detendran hasta que sean si ay de que cobrar, porq juzgo se allo poco, doy esta noticia a vmd y el pesame, que a la verdad lo hemos sentido todos por la perdida de tan buen amigo vmd como entendido sabra llevar este golpe, pues no dudo a sido grande para vmd, y sera muy sensible por la falta que ha de hacer. Por aca el vino pasa por ocho y medio, siendo tan malo, y el pan con mucha comodidad. Sus campos de Arlando se an arrompido a instana de nro Rmo P que es valiente labrador, y en la casa siempre se hacen obras, y em particular de pinturas y esculptoria. La cueba de casa de la Reyna a salido estremada y las gracias se deben dar a fr Manuel que lo a trabajado con primor y a poca costa

y adios


Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases