PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1616. Carta de Manuel André, pescador, para su madre Maria Pires.

ResumoEl autor avisa a su madre, Maria Pires, de que está vivo y le pide que cuide de su mujer y de su hija, que son su principal preocupación.
Autor(es) Manuel André
Destinatário(s) Maria Pires            
De América, Panamá
Para Portugal, Lisboa
Contexto

Antónia João fue acusada de bigamia por la Inquisición de Lisboa en 1621. Su marido, Manuel André, había salido de Lisboa para pescar y desapareció, después murió la hija (de un año y medio) que tenía con él. En 1613 se casó por segunda vez con Geraldo Francisco. En 1616, un hombre que venía en una flota entregó dos cartas a tres posibles personas: Antónia João, Maria Pires (madre de Manuel André) o Domingas Martins (hermana de Manuel André). No se sabe con certeza a quién se entregaron las cartas, porque las declaraciones de los testigos interrogados por la Inquisición no coinciden. Domingas Martins entregó las cartas al padre António das Neves para que se las leyese, descubriendo así que su hermano estaba vivo. Estas cartas sirvieron de prueba para acusar a la reo de bígama. En el proceso se recogieron algunos pormenores entre el primer y segundo matrimonio que agravaron la pena de Antónia João. Después de ser interrogados varios testigos y la propia reo, se evidenció que Antónia João, tras la salida de su marido a Abrantes para pescar sábalos, no había tenido noticia de él durante seis años. Un hombre afirmó saber que Manuel André se había ido para Sevilla y ella consideró que ya no lo vería más, y por eso trató de casarse de nuevo. En la iglesia, para demostrar que era viuda pagó a dos mujeres para que declarasen que Manuel André había muerto. De ese matrimonio nacieron dos hijas y un hijo. A partir del interrogatorio a la reo, la Inquisición entendió que ella había mentido al afirmar que no había pagado a las citadas mujeres y que había tenido noticia por ellas de que su marido estaba muerto. Incluso después de haber confirmado por las cartas la noticia de que Manuel André estaba vivo, no hizo nada para alterar su estado o entregarse ante el Santo Oficio, pese a haber sido aconsejada por muchas personas para hacerlo. Fue castigada a ir con una vela en la mano a hacer abjuración de levi, cinco años de destierro en Brasil y el pago de las costas del juicio.

Probablemente, Manuel André no sabía leer ni escribir, por lo que debió dictar la carta a otra persona.

Suporte un folio de papel escrito por recto y verso; la carta comienza en el verso del folio y después continúa en el recto.
Arquivo Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Fundo Inquisição de Lisboa
Cota arquivística Processo 13026
Fólios 12r-13r
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/viewer?id=2313234
Transcrição Mariana Gomes
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Mariana Gomes
Data da transcrição2015

Page 12v > 12r

Sa madre.

bien conosco. que mis pecados Y el no aber dado quenta de mi benida a Vmd a sido parte. de mis grandes travajos que e padesido. desde que sali d essa ciudad. para este rreyo del piru asta agora. quedo con salud y con deseo de que dios La de a Vmd como este su humillde hijo dessea. Yo estoy de presente sirviendo a su magd en la capa que baja a tierra firme con la plata que se lleva a esse rreyo de españa Y por aber agora oCassion escrivo. esta carta. a la bentura. solo para dar de mi salud. Y de como soy bivo Y para rrogar a vmd que por amor de dios y por bida de mis ermanas aga vmd conpania con Antonia jua y con mi hija maria. que considero los trabajos que passan. solas. sin mi y pues Yo soy la causa Vmd como me mia puede. faboreserlas trayendolas en su conpania que si dios me lleva a essa ciudad yo lo servire. todo junto. abra dos o tres aos que me dijo un mançebo que mi erna dominga se avia cassado olgueme mucho. como es de rraçon por saber de esa ciud. Y de tan buena nueba. a quien dira Vmd y a mi ermana isabel andres. que les rruego yo mucho agan buena compania a antonia juan que si Dios me lleba alla yo se lo servire. que miren que esta sola sin animo. Y con trabajos y nesesidad



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases