PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1630. Carta de Francisco Pacheco da Silva para el capitán Manuel Fragoso.

ResumoEl autor cuenta al destinatario las razones por las que está preso.
Autor(es) Francisco Pacheco da Silva
Destinatário(s) Manuel Fragoso            
De España, Madrid
Para España, Madrid
Contexto

Conjunto de cartas pertenecientes al proceso de Inquisición de Toledo y referidas al portugués Manuel Francisco da Silva. A pesar de ser éste el nombre dado al proeso, el reo firmaba como Francisco da Silva o Francisco Pacheco da Silva, siendo esta última forma la escogida para designarlo.

Sus cartas fueron escritas en castellano y en ellas se escribe con el capitán Manuel Fragoso y con Fernando Nunes, amigos suyos y también portugueses. Su correspondencia gira en torno a las razones que lo llevaron a prisión y a los esfuerzos por liberarlo. Este conjunto estaba compuesto por seis cartas y dos billetes. Siguiendo las instrucciones dadas por el capitán Manuel Fragoso, Francisco Pacheco da Silva utilizaba siempre el papel de la carta original para responder las cartas. A tenor de este hecho, las cartas están emparejadas del modo siguiente: PSCR1356-PSCR5281; PSCR1357-PSCR5282; PSCR1358-PSCR5283; PSCR5284-PSCR5284. En el proceso constan las traducciones y traslados de las cartas originales, pero no del billete, que son también aquí presentados para mejor referencia y comprensión de la organización de las imágenes.

Las cartas fueron entregadas el 4 de noviembre de 1630 al inquisidor Juan Dionisio Portocarrero por el familiar del Santo Oficio Fernando de Montesinos.

Suporte un bifolio de papel doblado en folio, escrito por todas las caras.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Fundo Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Cota arquivística Legajo 067, Expediente 05
Fólios 17v y 18r-v
Transcrição Tiago Machado de Castro
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Tiago Machado de Castro
Modernização Gael Vaamonde
Data da transcrição2016

Page 18r > 17v

al fim qen ten onra a da Vmd fas como qien é que nestas ocasiones se ven los amigos não no botara Vmd en saco roto q eu sabre servir esta merse o serto e que minha prizão me rio dela o que me da pena e so pelo qu estava tratado i en verdade que si não vesdara qu era aquela pesoa que tinhamos dito que avia de vir que não me deixara prender porque foi desmaneira qu estava arimado a esqina da confeitera i chego a mi un omem de boa estatura i me dixe e rindose fransisco de silva i io dixe si senhor i me dixe fasame Vmd merse de benirse aqi a una casa comigo para desir un dito con me fes estar mais confiado en q era a pesoa que temos dito este me dexo numa casa i dixo espereme Vmd aqi q eu avisarei a Vmd espere i nisto vieron dois purtugeses parese que para conheserme i logo me troxe a esta carsel preguntandolhe que por orden de qen dixo que io lo sabria qe agora não podia dezer nada i asi dexo dito que por la inqisisão i sia sei qen e este e tomas rodriges de segovia q os dias pasados tuve umas palavras con eles que não inportão para min nada aunque para el puede ser de grande danho por muitos caminhos porque sei todas suas coisas i para iso me olga a viera o senhor lesensiado Vmd puede dilatar ese negosio diziendo qu estan las personas fuera asta ver en lo que para esto m enbiara digo io que me lhevaram a desir mi dicho



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases