PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1823. Carta Luís Caetano Leirós de Andrade e Castro, sob o pseudónimo de António Chuço, para Fernando António de Almeida, fazendeiro.

Autor(es) Luís Caetano Leirós de Andrade e Castro      
Destinatário(s) Fernando António de Almeida      
In English

Extortion letter from Luís Caetano Leirós de Andrade e Castro, under the alias of António Chuço, to Fernando António de Almeida, a land owner.

The author threatens the addressee with violence unless he pays a sum of money to a prisoner in Lisbon.

In the first quarter of the 19th century, extortion letters became a very typical practice. Authors threatened rich addressees with all sorts of ruinous events in the case they didn't hand in a certain amount of money. The frequentness of this practice was possible also because of the political and social turmoil associated with these first years of Liberalism.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 20r > 20v

V Exa me fara o fabor de me prestar 60 mil rs, q he pa o librmto de 1 camarada meu q esta em lisboa prezo na xobia da corte, Abreu. eu sou o xuço, capitão d 2 Codrilhas. beja V Exa no que se mete se me falta o descobre segredo! beja que arazo muros e a sua quinta e o mas q pocoir e lanço fogo as suas cazas e a tudo, e V Exa pasara sem grandes rigores antes q perca a bida nas mas maos. beja no q se mete se me falta! não quera fazerçe infelis por poço, q não o perde, q an de Ce pagar the 15 do mes que ben. meta o dinhero em papel na Carta fexada. mande deitar no Corro, q se não for, se o faça abizo pelo Corro o prezo em q Dia



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases