PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

[1728]. Carta de [frei João da Madre de Deus], religioso, para Catarina [Josefa].

Autor(es) João da Madre de Deus      
Destinatário(s) Catarina [Josefa]      
In English

Protest letter written by a monk, frei João da Madre de Deus, to a young woman, Catarina Josefa.

The author tries to reassure the addressee about his love and tries to make her less jealous.

The monk frei João da Madre de Deus was accused of conduct unsuitable to his religious condition. He was involved with a mother and her daughters, who had received him in their house in Alenquer. The women handed the letters as a proof of his guilt but were afraid both of his vindictive character and of the proofs he himself held, because he had never handed back their own correspondence. He also kept the gifts they had given him: a braid of hair, two silver hearts and a silver case.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 18r

Minha Catherina dos meos olhos. Não sejas tudo pa todos, porq nem todos são pa tudo Agora dises tu; Este frade está Doido; Enganaste. porq estou em meu juiso perfeito; Algum dia te explicarei, o q isso quer diser; agora somte. digo q bem tolo he quem se mata, porq o que se não no dia de sta Lusia, vesse no outro dia. Mas agora conheço a causa das tuas asperesas, das tuas securas, e das tuas repugnancias; Porem ou assim, ou assado sempre te promto, q se o tempo tudo mostra, e tudo acaba, o tempo comigo nada acaba e tudo me mostra. O q podes ter entendido, e alcansado de mim he q te qro mto, E se qro bem a alguem mais, he á gente de tua Casa, e fora dahi, a ninguem mais qro bem. Basta te não Digo mais, porq sei q te mortifico, e não qro mortificar mto a quem amo tanto.

Mto teu J


Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases