PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1769. Carta de Vicente Salazar para Isabel Trujillo

Autor(es) Vicente Salazar      
Destinatário(s) Isabel Trujillo      
In English

Letter from Vicente Salazar to Isabel Trujillo.

The author lets Isabel Trujillo know that he has been reading her letters and informs her of his plans. He praises his beloved actions.

In 1772 Isabel Trujillo appeared before court demanding Vicente Salazar´s compliance with the marriage promise he had made to her. The couple, native to Carmona, had kept a love relationship for five years. In order to prove the commitment was true, Isabel provided several letters and objects that Vicente had given her. However, at the same time that Isabel upheld her litigation before justice, another young woman appeared claiming that a similar promise had been made to her by Vicente Salazar. María de Ávila stated that she had also received a marriage promise and she had given in to Vicente´s pretentions. As a consequence, she was eight months pregnant. Isabel Trujillo argued that Vicente Salazar had promised to marry her first and doubted that María de Ávila had ever met him. The defendant, who was being held in Seville Real Audiencia´s prison, admitted the promises made to Isabel Trujillo and also that the letters and objects she presented were his. However, he did not admit having met María de Ávila. The fact that the latter left no stone unturned in her quest to achieve justice only delayed the proceeding. Throughout the litigation Isabel Trujillo kept providing letters proving her long friendship and courtship with Vicente Salazar. Despite Isabel´s arguments being solid, the witnesses presented by María de Ávila showed that she had enough reasons to demand the compliance of Vicente´s promises. In 1774 the defendant admitted he had promised to marry both women and, considering María´s circumstances, he acknowledged paternity of her child. Faced with this situation, Isabel Trujillo decided to withdraw her claim, which facilitated María and Vicente´s marriage.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 217r > 217v

Querida y Señora mia aunque el continuado paseo de la calle de vmrd, mirar y otras cosas que me acomulan le habran dicho mi aficcion azerca de mi persona, se atreve mi cortes desaogo a poner en sus manos estos toscos borrones, escritos mas con afecto, que vien discurridos, para quedar yo con el consuelo de que ia que no sean admitidos con todo aquel afecto que mi rrendimiento mereze a lo menos no cansen a vmrd, a quien suplico se sirva de darme el alivio que en este mi lastimado corazon ha menester; asi lo espero de su mucha piedad, discrezion, y hermosura, prendas que campean en vmd como nativas.

Señora mia quedo enterado del contenido del papel de vmd, y veo por el, que luego yncontinenty que leio el mio se puso vmrd delante de la presenzia de su padre y bastantemente rresuelta para si alguna cosa le dezia sobre lo que le partizipe rresponderle; yo siempre me hize el cargo era por demas preve



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases