PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

[1766-1771]. Carta de Vicente Salazar para Isabel Trujillo

Autor(es) Vicente Salazar      
Destinatário(s) Isabel Trujillo      
In English

Letter from Vicente Salazar to Isabel Trujillo.

The author expresses his love to Isabel Trujillo and he gives instructions for their next date.

In 1772 Isabel Trujillo appeared before court demanding Vicente Salazar´s compliance with the marriage promise he had made to her. The couple, native to Carmona, had kept a love relationship for five years. In order to prove the commitment was true, Isabel provided several letters and objects that Vicente had given her. However, at the same time that Isabel upheld her litigation before justice, another young woman appeared claiming that a similar promise had been made to her by Vicente Salazar. María de Ávila stated that she had also received a marriage promise and she had given in to Vicente´s pretentions. As a consequence, she was eight months pregnant. Isabel Trujillo argued that Vicente Salazar had promised to marry her first and doubted that María de Ávila had ever met him. The defendant, who was being held in Seville Real Audiencia´s prison, admitted the promises made to Isabel Trujillo and also that the letters and objects she presented were his. However, he did not admit having met María de Ávila. The fact that the latter left no stone unturned in her quest to achieve justice only delayed the proceeding. Throughout the litigation Isabel Trujillo kept providing letters proving her long friendship and courtship with Vicente Salazar. Despite Isabel´s arguments being solid, the witnesses presented by María de Ávila showed that she had enough reasons to demand the compliance of Vicente´s promises. In 1774 the defendant admitted he had promised to marry both women and, considering María´s circumstances, he acknowledged paternity of her child. Faced with this situation, Isabel Trujillo decided to withdraw her claim, which facilitated María and Vicente´s marriage.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 264r > 264v

Hermana y querida mia. con el gusto, y acficion que mi corazon quedo esta mañana por haberte oido de tu propia boca lo mucho que me querias te digo aora lo que halla le dijo en los cantares el esposo a la esposa non ut nobis qui transistis per bian si es dolor sicuz dolor meus est. quieren dezir estas palabras latinas que por lo mucho que de antes me aborrezias; sea serbido su Magestad para conmigo el que aora te ayga benido todo ese querer de un golpe; y confio en Dios sera segun me lo manifiestas permanente; como yo lo sere para contigo; pues como quiera que no



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases