PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1746. Carta del doctor Domingo Antonio de Angulo y Callejo para su tío Francisco Callejo, mercader

Autor(es) Domingo Antonio de Angulo y Callejo      
Destinatário(s) Francisco del Callejo Haedo      
In English

Letter from Domingo Antonio de Angulo y Callejo to his uncle Francisco Callejo, a trader.

The author complains for his shortage of resources and the deplorable circumstances deriving from that situation.

In May 1751, Domingo Antonio de Angulo y Callejo initiated a litigation against Antonio Merino, a canon from the collegiate church of Toro. Antonio Merino had been the administrator of the profits in the vicinity since 1735, and Domingo Angulo y Callejo asked to be updated of the profits and loss accounts ever since. Antonio Merino stated that the output had always been handed over to Domingo´s uncle, Francisco Callejo, who had managed the student´s maintenance during his University studies and before it. Given that Francisco Callejo had passed away, it was his widow, María Antonia de Castro, who faced her nephew´s claim. The money claimed totalled 12900 reals due to the discrepancies between the profits and what was handed over to the rightful beneficiary. María Antonia de Castro argued that her husband not only had borne (together with his brother) all of Domingo´s expenses during his whole education but also had paid for the licence that allowed the plaintiff the ownership of the profits. In order to prove the truth of what she asserted and her husband´s periodical money deliveries, she presented several receipts and twelve letters before the court. Despite the widow and the administrator´s allegations the court ruled in favour of Domingo de Angulo y Callejo, who had to be compensated by the defendants, although he had to bear the legal costs.

In the margin of the letter transcribed in here there is an annotation that reads as follows: "On June the 10th 1746 the servant delivered that month´s allowance: 150 reals".

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 257r

Tio y sor el dador d esta es mi criado quien tan solo va de mi parte a saver de la salud de todos vmds y juntamente a traer razon de en que depende el no averme vm remitido la mesada y juntamente la ropa que tengo a vm pedida maiormente saviendo que estoy sin un qto para comer y sin Ropa para mudarme; espero de todo aviso y determinazion pues io no tengo a el presente otro a qn recurir si no es a Vm por cuio motibo como dePendiente suio espero su resoluzon, qu es qto se me ofreze dezir a vm a qn ge nro sor ms as para mi amparo Alcala y Junio 10 de 1746.

de Vm afecto sobrino y capan Domingo Anto de Angulo y Callejo Tio y sor dn Franco de Callejo.


Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases