PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

[1761]. Carta de Isabel María Antoli y Borrás, religiosa de coro, para Manuel Jaramillo y Contreras, inquisidor.

Autor(es) Isabel María Antoli y Borrás      
Destinatário(s) Manuel Jaramillo y Contreras      
In English

Letter from Isabel María Antoli y Borrás, a choir nun, to Manuel Jaramillo y Contreras, an inquisitor.

The author writes to the inquisitor Manuel de Jaramillo y Contreras to ask for confessor to remedy her soul. She also asks for his protection and his mercy, arguing that she has told the truth in the last statement.

Isabel María Antoli y Borrás, a choir nun from the Augustinian convent of Ulldecona (Tarragona), was accused of sacrilege in 1760. She was also accused of not going to confession for a long time, to which she argued she did not want to go to confession with Joan Alabart, given that when she did, he coerced her to admit sins she had never committed. Several letters from the inquisitor Manuel Jaramillo y Contreras and also from Joan Alabart were provided to the trial documentation. The objective was to examine these letters to prove the defendant´s obsession with the Holy Sacraments, given that she was always asking for communion. Besides, ever since the accusation was issued, Isabel María Antoli y Borrás started to write compulsively a letter asking for piety and mercy to the Inquisition Tribunal. Several copies of this letter can be found in the case documentation, but they have not been transcribed, since it is a formal letter and the content is always the same. Eventually, it was ruled the defendant should carry out a series of spiritual exercises and a general confession. The priest in charge of the confession was Mauricio Domenech. The trial was suspended until both dispositions were carried out, however, it was never resumed. This letter contains the following annotation: "Received and presented on October the 7th 1761".

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 139r > 139v

Mui ylusmo Sr

Sr Dn Manuel Camarillo despues de ponerme a los pies de VS no dudando VS abra resebido un pliego por el coreo en que le suplicaba a VS diera el permiso al padre Dr felipe Seger para el remedio de mi Alma y dicho padre hemos tenido notisias que se buelve a valensia por averse suspendido el Abito de su sobrina pero me ago el cargo que todo no consiste en un sujeto que VSras pueden disponer á qualquier de por estas tierras que seha de satisfasion de VSras pues yo deseho por estremo el remedio de mi Alma pues aviendo yo dicho la



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases