PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1757. Carta de José Rodrigues Ferreira, cura, para Manuel Pinheiro, padre.

Autor(es) José Rodrigues Ferreira      
Destinatário(s) Manuel Pinheiro      
In English

Private letter from José Rodrigues Ferreira, cure, to Manuel Pinheiro, priest.

The author informs the recipient about a man that had pretended to be him and suggests that he should be arrested.

The defendant in this process is Manuel Soares de Oliveira, old-Christian, 42, scribbe, born and resident in Recife, Pernambuco, Brazil, who was accused of bigamy. His parents are Manuel Soares de Oliveira (tanner) and Brízida Ferreira. The defendant married a first time with Ana Maria Rodrigues, wwith whom he lived only a year and had no children, and married a second time, in August 27, 1757, with Joana Maria da Conceição, daughter of captain João da Rocha Freire, with whom he had a son. The defendant used false justification and license to marry the second time, since his first wife was still alive. According to the records, his first wife had run away with a man who had a boat business with the excuse that she would get some belongings at some relatives' house because she suffered mistreatment at the hands of the defendant, who already had stripped her of all her gold. In turn, in his testimony the defendant claims to have been forced to marry for the second time because the brothers of his second wife caught him with her and threatened to kill him if he did not marry her. However, the various documents submitted to the table of the Inquisition prove that José Rodrigues Ferreira had already warned the defendant he could not marry and had made efforts to prevent this. The defendant was arrested on May 20, 1761, and, in a private auto-da-fe on February 16, 1765, was sentenced to be publicly whipped and to row in the galleys for three years, among other punishments.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 25r > 25v

Exmo e Rmo Snr

Se o Divino spo sancto não favorecesse tanto o governo da Sancta Igreja catholica, por certo serião mais as batalhas e menos os tryumphos. Depois de ter dado a ma conta a V Exa por Estevão de Mendca em 16 de 7bro chegou de noite Mel Soares de Olivra a caza de Joan-na da Concao com qm se tinha cazado, e foi recebido com aplauzo de todos da caza com instromtos, xeiros e brindes, dizendo elle, e a da moça, veremos agora o que dis o cura: fiado nos banhos e correo nessa sée por suas industrias e remettendo-me p Francisco Marques cunhado desta sugeita os tais banhos pa eu os publicar nesta Matris a 28 que era no Domingo; eu vendo e revendo os banhos, mandei logo o ventinario notificallo, como verá v Exa na ma ordem e certidão de 17 do do mes, pa me aprezentar no termo de duas horas a pam por onde V Exa des-pensou os banhos en tres dias successivos; e remetto a carta tãobem incluza do do soares com os enganos de me confundir; não obste isto sempre repetti mandallo separar, porque documto nehũ me havia de tirar da certeza de ser elle cazado. Vendo eu a pam e conferindo com os banhos descobri o dolo aos meos freguezes publicamte pque depois do despo de V Exa acrescentou elle entre o Manoel e olivra a palavra soares; e o mesmo fes nos banhos depois da certidão do Rdo Dor cu-ra da Seê, e do reconhecimto do Escrivão Coimbra pois tendo posto no nome da May D Britis emendou com o nome de Brigida tudo se verifica nos dos papeis q remetto incluzos. Agora achandome eu nesta Cide a satisfazer com o meo Rdo Vigro a ma obrigacão en caza do Dor Corregor Montro da Rocha, recebo a carta de V Exa en 24 com data de 17 en que me falla na que escrevy com a data de 24 de Agosto, e fiquei, senor, tão suspenço, e atto-nito, que me privou athe de dizer Missa



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases