PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1770. Carta de Salvador Caramany y Fontdevila, cadete de infantería española, para su hermano fray Antonio Caramany y Fontdevila, religioso carmelita calzado.

Autor(es) Salvador Caramany y Fontdevila      
Destinatário(s) Antonio Caramany y Fontdevila      
In English

Letter from Salvador Caramany y Fontdevila, a Spanish infantry cadet, to his brother Antonio Caramany y Fontdevila, a Carmelite religious.

The author reprimands his brother for a previous letter in which, presumably, he expresses disagreement regarding the settlement of an inheritance.

This case has several parts and it was initiated in 1765 between Narcisa Caramany y Fontdevila, Antonio Ros y Caramany´s widow, and her son Salvador Caramany y Fontdevila, a Spanish infantry cadet (see the case file 13768 of the same archival fond to consult the original litigation). The cause of the original litigation was the adjudication of properties from María Ros y Caramany, Salvador Caramany y Fontdevila´s paternal grandmother, once his father passed away. Salvador Caramany y Fontevidela claimed to his mother that in accordance with the dispositions in his grandmother´ will, the properties from the latter should be adjudicated to him with full rights. Therefore, Salvador Caramany y Fontevidela asked his mother to renounce all the properties she owned as a consequence of the aforementioned inheritance and give it away to him. These properties consisted in: the bakery and the Notary´s Office in the village of Bisbal del Ampurdán, the Caramany´s family house in the same village located in Riera street, the Caramany Tower in Cruïlles; and in San Pere Pescador: the Mas Can Caramany, the homestead called 'La Devesa', the homestead called 'El Cortal Nou', and a house with a bread oven, a carriage house and a garden. For her part, Narcisa Caramany y Fontdevila requested to continue being privileged trustee of all the properties her husband left until her dowry was entirely satisfied and integrated. The litigation extended until 1781.

This case file which includes the letters consists of the following parts: a) Part of food (1770): Case of María Narcisa Caramany y Fontdevila and Josep Francisco Caramany y Fontdevila against their brother Salvador Caramany y Fontdevila, the heir, for their disconformity on the stipulated amount of 400 pounds of food per year for each. The letters PS6213 and PS6214 are included in this part; b)Part of adequate endowment (1771): Case of María Narcisa Caramany y Fontdevila against her brother Salvador Caramany y Fontdevila for her disconformity on the stipulated amount of 4000 pounds as her dowry. The letters PS6215 and PS6217 are included in this part; c) Separate Part from the complaint of the lawyer Pablo Borés y Llorell (1771): Case of Pablo Borés y Llorell, Narcisa Caramany y Fontdevila´s lawyer in the main litigation, against Salvador Caramany y Fontdevila on the petition from Pablo Borés y Llorell to Salvador Caramany y Fontdevila to moderate his words in his private and public writings, since Salvador Caramany y Fontdevila has written irritating qualifications against Pablo Borés y Llorell, calling him an insolent and accusing him of a libellous conduct. The letters PS6218 and PS6225 are included in this part.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 22r > 22v

San Pedro Pescador y setiembre 10 de 1770.

Mi amado Hermano: como me era enteramente desconocido el caracter de tu letra, jamas huviera podido presumirme que era tuya, la carta que me vino cerrada, baxo pliego de mi querida Prima Fraggia. Toda la admiracion que devia ocasionarme, el ver tu firma, quedó immediatamente desvanecida, al leer el contenido de tus escritos, que te reconvienen por si mismos de la poca razon, ya que solo te acuerdas de tu hermano primero, y de estable-cer con el una buena harmonia fraternal, quando le necesitas para tus intereses, manifestando incautamente, que todo el honor que la sangre y Christiandad devia inspirarte para conmigo, le conviertes en ambiciosso afan de asegurár asistencias, y athesorar bienes terrestres, tan impropio de quien professa



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases