PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1650. Carta de Juan Carpio Lozano, zapatero, para Juan de Palomares, zapatero.

Autor(es) Juan Carpio Lozano      
Destinatário(s) Juan de Palomares      
In English

Letter from Juan Carpio Lozano, a shoemaker, to Juan de Palomares, a shoemaker.

Juan Carpio Lozano asks his friend Juan de Palomares to take María Rodríguez to retract her declaration that she and Juan Carpio Lozano were married.

The defendant of this process was Juan Carpio Lozano, a shoemaker. He was accused of the crime of bigamy for having married twice: firstly, with Ana Gómez in Toledo and then, in 1647, with María Rodríguez, widow of Francisco Ramiro Luengo, in Madrid. The letters sent by the defendant to his friend Juan de Palomares, a prisoner, and to his first wife, were joined to the proceedings as proofs. Eventually, however, the trial was suspended, because María Rodríguez retracted her declarations and affirmed that, although they had lived together, she was not actually married to Juan Carpio Lozano.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 10r > 10v

A mi sr Juan de palomares

La tuya Reziví Y con ella mucho contento en saver goças salud dios te la de como yo deseo para . oy dia de la fha d esta Rezivi una de mi muger en que me avisa que no tengo que echar la culpa a nadie de mi prision sino a un amigo mio que estubo en esa villa y luego fue a orgaz y díxo como yo me avia casado en madrid y lo supo el comisario y enbio horden para que me prendíeran hasta averiguar la verdad. esto ay por aca de nuebo. tanvien tube otra de maria Rodriguez y enviandole a dezir me avisase de lo que le avie pasado aquel dia con los familiares dize que la llevaron y la tubieron alla todo el dia y que luego la tornaron a bolver A casa y le preguntaron si era casada o no y me avisa que entiendo que azertava dijo que era yo su marido que si ella dize la verdad luego me soltaran que la Ynquisicion no castiga amançedbados que mi detencion no a sido si por dezir que era yo su marido por míedo de que no la llevaran a la carçel aora me avisa de que la aconsegen de que se vaya del lugar no tiene neçesidad de eso que a ella no le puede venir Riesgo ninguno



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation