PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

[1566]. Carta de Juan de Mendoza, pseudónimo de Juan de Segura, tejedor de terciopelo, para su esposa Inés Hernández.

ResumoEl autor suplica a su esposa, Inés Hernández, que acuda a reunirse con él, dándole instrucciones acerca de los preparativos del viaje.
Autor(es) Juan de Segura
Destinatário(s) Inés Hernández            
De España, Toledo, Madridejos
Para España, Toledo
Contexto

El reo de este proceso era Juan de Segura, tejedor de terciopelo. Fue acusado del delito de bigamia por la Inquisición de Toledo en 1565 al haberse casado dos veces: primero con Isabel Álvarez hacia 1550 y, después, con Inés Hernández en 1563. Cuando se enteró de que el Santo Oficio le andaba buscando, huyó de Toledo y llegó hasta Madridejos (Toledo), desde donde escribió la presente carta utilizando el pseudónimo de Juan de Mendoza. Finalmente, fue detenido y condenado a abjurar de levi en auto público de fe y a una pena de destierro durante dos años de Toledo. A continuación de esta misiva, hay otra de Juan de Segura a Ana Vázquez (PS4136), a quien se envían ambas cartas con el encargo de que entregue la primera a su destinataria. En el margen superior izquierdo del folio 34r aparece la siguiente anotación: "Trájola Inés Hernández en 23 de marzo [de] 1566 y se hicieron luego diligencias para prender a este Segura y no le hallaron".

Suporte un bifolio de papel doblado en folio, escrito por recto y verso del primer folio.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Fundo Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Cota arquivística Legajo 30, Expediente 3
Fólios 34r-v
Socio-Historical Keywords Carmen Serrano Sánchez
Transcrição Carmen Serrano Sánchez
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Carmen Serrano Sánchez
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2014

Page 34r > 34v

señora mía

esta es pa ynes hernandes y la de abaxo pa vmd sa na vasques

con gran pena Avreís qdado e no saber si me híze algun daño de la cayda hagoos saber que a me susedío muy bíen Aunque parti muy triste e no AVerme despedido de vos bíen porq e sta vída No tengo de quíen hazer cazo si no es de Vra persona Suplicoos q ausencía no cause desamor pues sabeís que vos sola soís bien y co esto yo qdo esperadoos como consertamos los dos Aunq por amor de los avízos de ermana Ayna nos perdíeramos ya yo estoy puesto en salvo de lo de alla me hazed saber qu es lo q pasa porq vi rebuelta Aqlla Jente con ermana y qria saber q s lo que alla a pasado y si aveís puesto por obra Vra partidas y aVeís hecho almoneda de Vros bienes y si no la Aveis hecho suplicos sa mía q mostreís el amor q me teneís e Venir donde yo estoy porq sto os lo ruego con lagrimas de sangre de mi coraço porq no haziedo vos esto q me respondaís q no a esta carta yre luego a esa çibdad y me prezetare e manos de qualquíer Justiçía q quizíere conoser de mi çerca d esto no tengo mas q dezír sino q el q la prezente lleva se llama díego dias gaguero del qual os podreís fiar e Venír co el y si no estuvieredes despachada y acabada de vender Vra hazíenda darl eís mi capa y sayo



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation