PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1569. Carta de Juana Ortiz para su hermano Juan Ortiz, zapatero.

Autor(es) Juana Ortiz      
Destinatário(s) Juan Ortiz      
In English

Letter from Juana Ortiz to his brother Juan Ortiz, shoemaker.

The author explains her brother Juan Ortiz that she has been imprisoned and that his wife and daughter are in a good state of health.

The lawsuit was brought between 1569 and 1570 against Juan Ortiz, from Mombeltrán (Ávila), for dishonesty. The accused was eventually condemned. He had been denounced to the Inquisition tribunal because during Shrovetide he had disguised himself with a plate and he had started kissing the townsfolk saying "donate something for Saint Lucy". This letter was sent him by his sister, Juana Ortiz, with a note attached. In the note, Juana Ortiz warned his brother that he would be denounced and he advised him to get a good lawyer. The letter and the certificate have been treated as separate documents: PS6131 and PS6132, respectively.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [28]r > [28]v

sor hermano

Reçebimos tanto contento todos con la carta que embiastes que sera cosa imposible scrivilloes principalmte saviendo que estavades quando la carta scrivites en cordova y no en el moscatelar de diego lopez como por aca Dezian hernan velazquez y argona aunq De vuestro cansançio ninguna nos embiastes a dezir

la presente sera pa hazeros saver de todo lo lo que por aca pasa que io quede presa y vuestra muger y io con cadena algunos dias aunque despues me la quitaron y estã en fiado solamente por nuestro servicio una cosa os encomiendo por amor de dios que mireis que estais fuera de vuestra tierra y quan desgraçiado sois en estos neguoçios que mireis como andais y que compañia teneis porque no aiamos aca nuevas de vos sino muy buenas porq en esto esca pende estar io buena o enferma por vida nuestra que en lo de vuestra muger no tenguais pena ninguna porque ella y su hija estan buenos bendito sea dios porque otros se van mas lexos a indias y a otras partes y vos si plaze a dios no aveis de tardar tanto como eso en venir porque hernã velazquez no a de ser pa siempre alcalde y argona amansara si quisiere si no dexelo



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation