PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1542. Carta no autógrafa de Juan Salvador, carpintero de ribera, para su esposa Rafaela Provenzala de Malibera.

ResumoJuan Salvador pide a su esposa, Rafaela Provenzala de Malibera, que no se olvide de escribirle y le encarga también que recupere las pertenencias que había dejado en Mesina (Sicilia).
Autor(es) Juan Salvador
Destinatário(s) Rafaela Provenzala de Malibera            
De Turquía, Estambul
Para España, Barcelona
Contexto

La rea de este proceso era Rafaela Provenzala de Malibera, vecina de Barcelona. Fue acusada del delito de bigamia por la Inquisición de Barcelona en 1540 al haberse casado dos veces: primero con Juan Salvador y después con Joan Montserrat, de oficio marinero. Juan Salvador había viajado hacia 1533 a la costa del norte de África, donde fue hecho prisionero por piratas berberiscos y conducido a Constantinopla, donde estaba cautivo. A Rafaela Provenzala de Malibera le llegó entonces la noticia de que su primer esposo había fallecido, por lo que contrajo matrimonio con Joan Montserrat. Las cartas que Juan Salvador escribió a su mujer fueron aportadas como prueba de que este seguía con vida. Finalmente, la rea fue condenada a abjurar de levi y al pago de 20 ducados de oro.

Suporte dos folios de papel escritos por recto y verso del primer folio y por el recto del segundo folio.
Arquivo Archivo Histórico de la Ciudad de Barcelona
Repository Consejo de la Ciudad y Ayuntamiento Moderno
Fundo Eclesiásticos, Inquisición
Cota arquivística 1C.XVIII-8
Fólios 278r-279r
Online Facsimile http://w151.bcn.cat/opac/doc?q=1C.XVIII-8
Socio-Historical Keywords Carmen Serrano Sánchez
Transcrição Carmen Serrano Sánchez
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Carmen Serrano Sánchez
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2014

Page 278r > 278v

Señora mujer

otras muchas cartas Syn esta tengo hescrytas y de ninguna tengo habydo Respuesta muy hespantado estoy de tan gran descuydo y agora con la mucha pena y pensamiento q tengo de Vmd y de mi casa yo no escrebyera syno por Rogarla q me hescryba con el q la presente lleba q hes persona de byen y de Recado y a de bolber en esta tiera donde yo soy esclabo En donde con la hayuda de dios halgun dia salderemos de cautibo sy no q me haga tanto plazer q todas las bueltas q mensaxero se Allare me scryba q lo mesmo hare yo como he heho hasta aqui y por todas mis cartas no la he mandado ha dezir nada hasta hagora q ba este onbre de byen de mi Ropa y caja q la deje en mezina co mosen ferer el mercadante q esta hally en mezina y lo conoze baldiremeres mi cuñado y los dara orden como esta Ropa se cobrase y staba en la caja dos pares de calzones de paño ha la byzcayna hehos dos h xubones de paño una capa s mia y dos camisas unas calzas enteras y otra camisola de paño y una gora y un cuero y una haha nueba y una folla de plana y fuera de la caxa una bernia hesclabina nueba q costo un ducado de oro y tanbyen lo deje dos ducados de oro. y cuando me parti de mezina dije estas palabras hal señor mosen ferer q si caso supyese si fuese p muerto q bendiese esta Ropa y yziese byen por mi hanima hagora dios grazias soy bybo sy pudiere haga por cobrar hesta Ropa y muestrele esta carta y q la tome por suya y de todo esto me haga saber ha mi señora y madre Vra y a mi tio cendra el baster y a su mujer y a mi cosyna hermana y a su marydo y a mi tia madona Ramona y a mi cuñado felyp ballester y a mi cuñada hanxela y a todos vuestros paryentes y mios q les beso las manos mil bezes y q ha dios y a ellos m encomiendo y me manden ha dezir todos como hestan y como se pasan q en esto me hara muy gran plazer y al señor baldiemeres y a su muxer de mis encomiendas d esta tyera no hay q la hazer saber syno q estoy bueno grazias ha dios de costantinopla Año de mil y quinientos y qua



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation