PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

[1628-1635]. Carta de Ana María Lagunas y de Fanlo para Diego Jerónimo Montaner, notario y familiar del Santo Oficio.

Autor(es) Ana María Lagunas y de Fanlo      
Destinatário(s) Diego Jerónimo Montaner      
In English

Letter from Ana María Lagunas y de Fanlo to Diego Jerónimo Montaner, notary and «familiar» of the Spanish Inquisition Tribunal.

The author expresses her love for Diego Jerónimo Montaner and her concern about his health.

The accused in this process was Ana María Lagunas y de Fanlo, widow of Diego Jerónimo Montaner, notary and «familiar» of the Spanish Inquisition Tribunal. In 1641 she was accused of insult by the Inquisition Tribunal of Zaragoza, for having written a defaming letter to his brother-in-law, Miguel Juan Montaner, in answer to his request that she respected the testamentary disposition of her late husband. The letters and notes which Ana María Lagunas y de Fanlo had sent to Diego Jerónimo Montaner while they were engaged were handed over by Miguel Juan Montaner and his father-in-law, Martín de Anzano, and used in the court proceedings in order to compare the handwriting with that of the defaming letter. Eventually, the accused was condemned to exile from Zaragoza for three years, and to the payment of fifty «ducados».

Source: Navarro Bonilla, Diego (2004), Del corazón a la pluma. Archivos y papeles privados femeninos en la Edad Moderna, Salamanca, Universidad de Salamanca.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [9b]r

amores de mi bida i mi alma tu papel me tiene sin mi la causa prencipal por saber estas en la cama pues para mi sabes i sabe dios es el maior mal que tener puedo mira mi bien que te adoro i que representarme fealdades es falta de conocer lo que te estimo i adoro si asi no es no querer acordarte de mi i si es eso no te balgas de cosas esqusadas pues para mis ogos no ai ni abra cosa mas linda ni ermosa mira mi bien que es berdad i que te adoro i te ruego pido i suplico me faboreccas en esforcarte i mirar por tu salud pues aunque io soi quien mas lo sentira aras mas falta a tus ijos con el alma estoi pendiente de un ilo asta saber de ti alma mia tu esclaba



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases