PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS7043

1686. Carta de Manuel de la Cruz, fraile, para sor Antonia Teresa de San José, monja.

Autor(es) Manuel de la Cruz      
Destinatário(s) Antonia Teresa de José      
In English

Letter from Manuel de la Cruz, a friar, to Sister Antonia Teresa de San José, a nun.

The author writes to Sister Antonia Teresa to give her information regarding her trial and to offer her his support.

Sister Antonia Teresa de San José was a religious from the convent of San José of the barefoot Carmelites of Cuenca. In 1686, after receiving a self-incrimination letter from Juan de la Concepción, a provincial priest, the Inquisition accused her of eluded, insane and relaxed. The letter pointed out the nun´s habits and her excessive use of the correspondence, as well as other unusual behaviours. According to the different testimonies the nun acted in a strange manner. She awoke at night and suffered from manias from which she was treated by the congregation doctor, who declared that Sister Antonia Teresa had suffered from hypochondria and deliriums for years. In order to defend herself from all the accusations, she wrote several memorials and sent several letters to the tribunal addressing every offence she was charged with (first fragment fols. 28-38; 39-42; second fragment fols. 22-35; 56-89). Specifically, one of the justifications she alleged is that she was solicited in several occasions by a number of friars, also Carmelites, some of which had already passed away. Among the trial documentation there are seven letters received by Sister Antonia Teresa from different superiors encouraging and advising her about her state of health. She recognized these letters in folios 91r and 92r: “Seven letters addressed to her and provided by herself to the ministries of the tribunal in charge of gathering her statement”. Another subject she has to justify herself about is her writing obsession, which she did not deny but claimed she just did so with her superiors. Eventually, no one was condemned after this trial: neither the priests denounced by the nun, given that there were no enough evidences; nor the nun herself, as her mental condition was taken into account and was used to justify her behaviour.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A mi Me Antonia Theresa de S Joseph guarde Dios Religiosa carmelita descalça Diffinidor Mbe Cuenca Js Ma Joseph

Sean con v r Me nra y le comuniquen mucho de su graçia con la salud que le dezeo, que todo purgo le será neçessario, pa llevar con paçiencia el trabajo en que se alla, y fio de su vertud no dexara passar por alto, una ocazion de tanto merecimiento. con esta atençion y comizeraçion lei la carta de v r; y creo lo mismo hizieron todos nros Pes con las suyas, porque a todos los alle mui inclinados a aceder al consuelo de v r: y de mi puede fiar no faltare con todo lo que estuviere en mi mano pa servirla; por hora no se puede hazer mas, porqe la coza pide mas di-laçion pa se hazer con el acerto que se dezea, v r me encomiende a Dios que me gde a v r como le suplico. Guadalaxara y mayo 27 de 686

muy siervo de v r Fr Manuel de la Cruz

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases