PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS8046

1801. Carta de sor Isabel María de Santa Águeda, religiosa nazarena, para fray Felipe de los Rubielos, franciscano descalzo.

Autor(es) Isabel María de Santa Águeda      
Destinatário(s) Felipe de los Rubielos      
In English

Letter from Sister Isabel María de Santa Águeda, a Nazarene nun, to Fr Felipe de los Rubielos, a barefoot Franciscan.

The author asks Fray Felipe de los Rubielos to pick up a letter and to make sure the addressee receives it, given that it contains a very important matter.

Following an accusation for «alumbrados» against María Isabel Herráiz, the Blessed of Villar del Águila, a trial took place between 1802 and 1808. The trial broadened to include many other people accused of being complicit in her delusions. Maria Isabel Herráiz believed that Jesus Christ was within her and, as a result, she would not take communion. Some of the other accused stated that they could see Jesus as a child appearing on her chest. When she renounced the faith she admitted her mistakes. All the signs, visions and revelations she had received as true and given by God, were the work of an evil spirit. She also blamed this evil spirit for tricking her into believing that the Lord had materialized in her body in order to accomplish an overall reformation and to establish a new apostleship. She declared she had to die in Rome and ascend into heaven three days afterwards, and these facts were announced in the Apocalypse and other sacred books. Maria Isabel Herráiz also argued that the Devil was to blame for all these thoughts, since her imagination had been transformed and warmed by him. She admitted that her accomplices were looked for and incited by her. In her statement, she argued that she did not make a pact with the Devil, but she was possessed by him. Furthermore, she admitted to allowing worship of herself, although she insisted it was all a diabolical artifice. According to her, she was blameless regarding the uproar in the village. Apparently there were disturbances among her followers, the «endiablados». Fray Felipe Rubielos was among Maria Isabel Herráiz’s apostles.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Al muy Rdo Pe Fray Phelipe An Rubielos GdeDios ms as Lector de Teolo jía en su conbento de Descalzos de Nro Pe Sn Francoedictos AnDe Cuenca B S M y S

Mi mui estimado Pe Fray Phelipe de mi particular aprecio celebrare que V Rma goze cabal salud la mia auque quebrantada ofrezco a la Disposición de V Ra para quanto guste Mandarme que lo are con el mas fino afecto

Pe mio el motivo de molestar a V R es porque en el correo pasado escrivi a el Pe Fray Ramon de Herencia, su Discipulo para un asunto de bastante Ynportancia, y sijilo, despues e sabido que dho Pe no se alla ya en ese combento, lo que me a causado el mayor cuydado y asi e de dever a V R el fabor de que me Recoja dha carta que llegaria a esa el biernes, o Domingo y se la dirija a el combento donde este y me dara abiso para sacarme de cuydado pues aun quando tenga otras la letra del sobre es la misma que ba aqui por donde la podra conozer y asi mismo me dira V R a que combento le an destinado porque se ofrecera escrivirle sobre el asunto pendiente, y no se a donde tengo de dirijirle las cartas

tenemos, algunas noticias de las nuebas ocurrencias, y todo lo encomendamos a Dios con las mayores beras para que todo ceda en onrra y gloria de su Divina Magestad, y bien de las almas que procediendo en ello con tan Stos fines como se deben suponer parece se deben esperar buenas Resultas; pues Dios no niega sus luzes a quien de beras las desea aunque entre tanto suele dejar padecer aquellos a quien coje de lleno la tormenta. toda esta Comd se encomienda en las oraciones y Stos Sacrificios, de V R y yo mas que todas que tengo mayor Necesidad y mayores, cuydados, mande V R Quanto guste ynterin quedo pidiendo a Dios Gde su vida los ms as que deseo de este de Nazarenas Sisante y Marzo 15 de 1801

B L M de V R su humilde sierva y afectuosisima hermana Sor Ysabel Ma de Sta Agueda

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases