PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR6001

[1586]. Carta de Miguel Palacio, estudiante, para Pedro de Soria, familiar y proveedor de los presos del Santo Oficio.

ResumoEl autor injuria a Pedro de Soria por haberle difamado al afirmar que era judío.
Autor(es) Miguel Palacio
Destinatário(s) Pedro de Soria            
De España, Zaragoza
Para España, Zaragoza
Contexto

El reo de este proceso era Miguel Palacio, estudiante. Fue acusado del delito de injurias por la Inquisición de Zaragoza en 1586 al escribir la presente carta infamatoria contra Pedro de Soria, familiar del Santo Oficio. Dicha misiva fue aportada como prueba por los procuradores de Pedro de Soria. Ante lo innegable de los hechos, Miguel Palacio escribió una carta de arrepentimiento a Pedro de Soria, que también fue incorporada al proceso. Finalmente, el reo fue perdonado a cambio de restituir el honor y la fama de Pedro de Soria delante de los oficiales del Santo Oficio.

Suporte un folio de papel escrito por recto y verso y un folio de papel escrito por el verso.
Arquivo Archivo Histórico Provincial de Zaragoza
Repository Inquisición
Fundo Procesos inquisitoriales
Cota arquivística Legajo 55, Expediente 9
Fólios [4]r-v y [5]v
Online Facsimile http://dara.aragon.es/opac/app/attachment/?a0=Resultados&c0=Imagen+Vista&a=58/8c/AHPZ_J_00055_0009.djvu&l0=djvu
Socio-Historical Keywords Carmen Serrano Sánchez
Transcrição Carmen Serrano Sánchez
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Carmen Serrano Sánchez
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2015

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

para pedro de soria

por no aberos encontrado ni bisto en parte donde os pudiese a mi placer ablar e determinado de scribir esta porq entendais que os tengo io en lo mesmo que sois quiero decir que os tengo en reputacion de picaro y de hombre de dos caras y rebolbedor como siempre lo abeis acostumbrado digo que sois ruin hombre y rebolbedor y de dos caras porque me prometisteis uno y abeis echo otro Esto digo por las beces primeras que fui a buestra casa que me disteis palabra de q abiais de acer por mi y despues se que abeis dicho que io soi judio y de mala parte a lo qual respondo que mentis como ruin hombre fementido y picaro malnacido y ademas d esto se que abeis scrito a mi tio de mi las bajezas que en bos ai Esto digo porq si bos fuerais hombre de bien las beces que en buestra casa estube y las muchas otras que me abeis bisto me ubierais dicho Esto siento de bos que me parece mal apartaos y d esta manera io lo agradeciera mas como hombre de ruines y bajos pensamientos abeis querido usar de los ruines terminos que siempre abeis acostumbrado pues entende que io no soi de los moriscos de Epila a quien bos tanto os soliais atreber y con quien tantas bajezas abeis echo las quales pienso acer saber al señor inquisisidor porque sepa quien bos sois y solo esto digo en summa de lo mucho q io puedo contar lo qual guardo para cuando la ocasion se offrezca y lo que finalmente os puedo decir que a quien bos digisteis mal de mi y a quien bos abeis echo lado y faborescido es un ladron publico y bos que debeis de ser otro tal como el cuando tanto le abeis faborescido y le abeis echo lado porq a los ladrones nadie sino sus semejantes les faborescen y si bos fuerais algo de bueno no os ubiera el conde d aranda desterado de su tiera cuando os quiso dar un garote bien se que d esto os abeis de marabillar pues teneme por tal y mira como me abeis dado occasion para esto que io e procurado de saber muchas bajezas buestras tantas que cuando io las abre contado al señor inquisidor lo dejare attonito y espantado y esto are por tornaros las beces para que estemos iguales aunque bos no os podeis conmigo igualar por buestras ruines costumbres ni temo que con berdad de mi podeis bos decir cosa que mal suene ni que mal parezca mas io puedo con berdad decir de bos millares de bajezas que abeis echo y para todo lo confirmare con muy buenos testigos y esta carta podeis dar al señor inquisidor para que la lea y sea parte y principio de lo que io tengo de acer y mira que no la trasladeis para quitar uno y añader otro porque me quedo con otra de la mesma letra qu es el traslado o por mejor decir borador y imbiame ocho reales que me debeis de dos pares de çapatos que pague por bos a buestro Capatero

d aqllo q dije ariba que me prometistes de a uno y ecisteis otro quiero decir que cuando os bisteis con mi la primera bez en buestra casa me dijisteis q me amprase de bos y de buestra casa y esto digisteis bos lo ago porque sois ijo de buenos padres y benis de buena parte entonces no sentiais mal de mi en q fuese de ruin parte como despues en ausentia mia como ariba dije lo abeis dicho todo esto añado porq aquello no lo interpreteis al rebes como acostumbrais siempre aplicar lo bueno a la mala parte y tambien por lo poco que de bos confio aunque ai menos q fiar Esto scribo por si mi tio a dejado de responder a buestra carta porque no este sin respuesta


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation